<< 2 Samuel 13 19 >>

本节经文

  • New International Version
    Tamar put ashes on her head and tore the ornate robe she was wearing. She put her hands on her head and went away, weeping aloud as she went.
  • 新标点和合本
    他玛把灰尘撒在头上,撕裂所穿的彩衣,以手抱头,一面行走,一面哭喊。
  • 和合本2010(上帝版)
    她玛把灰尘撒在头上,撕裂所穿的彩衣,以手抱头,一面走一面哭喊。
  • 和合本2010(神版)
    她玛把灰尘撒在头上,撕裂所穿的彩衣,以手抱头,一面走一面哭喊。
  • 圣经当代译本修订版
    她玛把灰尘撒在头上,撕破身上的彩衣,双手抱着头,一面走一面哭。
  • 圣经新译本
    他玛把尘土撒在自己的头上,撕裂身上的长袖彩衣,又把一只手放在头上,一边行走一边哭叫。
  • 新標點和合本
    她瑪把灰塵撒在頭上,撕裂所穿的彩衣,以手抱頭,一面行走,一面哭喊。
  • 和合本2010(上帝版)
    她瑪把灰塵撒在頭上,撕裂所穿的彩衣,以手抱頭,一面走一面哭喊。
  • 和合本2010(神版)
    她瑪把灰塵撒在頭上,撕裂所穿的彩衣,以手抱頭,一面走一面哭喊。
  • 聖經當代譯本修訂版
    她瑪把灰塵撒在頭上,撕破身上的彩衣,雙手抱著頭,一面走一面哭。
  • 聖經新譯本
    他瑪把塵土撒在自己的頭上,撕裂身上的長袖彩衣,又把一隻手放在頭上,一邊行走一邊哭叫。
  • 呂振中譯本
    他瑪把爐灰撒在頭上,將身上的長袖長褂撕裂,以手抱頭,一面走,一面哭喊。
  • 中文標準譯本
    塔瑪爾把灰燼撒在頭上,撕裂身上彩色的袍子,然後手抱著頭離開,一邊走一邊哀號。
  • 文理和合譯本
    他瑪裂其彩衣、蒙灰於首、按手其上、且行且哭、
  • 文理委辦譯本
    今裂之、蒙灰於首、按手其上、且行且哭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    他瑪以灰蒙首、裂所衣之彩衣、加手於首、且行且哭、
  • New International Reader's Version
    She put ashes on her head. She tore the beautiful robe she was wearing. She put her hands on her head and went away. She was weeping out loud as she went.
  • English Standard Version
    And Tamar put ashes on her head and tore the long robe that she wore. And she laid her hand on her head and went away, crying aloud as she went.
  • New Living Translation
    But now Tamar tore her robe and put ashes on her head. And then, with her face in her hands, she went away crying.
  • Christian Standard Bible
    Tamar put ashes on her head and tore the long-sleeved robe she was wearing. She put her hand on her head and went away crying out.
  • New American Standard Bible
    Tamar took ashes and put them on her head, and tore her long sleeved garment which was on her; and she put her hand on her head and went on her way, crying out as she went.
  • New King James Version
    Then Tamar put ashes on her head, and tore her robe of many colors that was on her, and laid her hand on her head and went away crying bitterly.
  • American Standard Version
    And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colors that was on her; and she laid her hand on her head, and went her way, crying aloud as she went.
  • Holman Christian Standard Bible
    Tamar put ashes on her head and tore the long-sleeved garment she was wearing. She put her hand on her head and went away crying out.
  • King James Version
    And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that[ was] on her, and laid her hand on her head, and went on crying.
  • New English Translation
    Then Tamar put ashes on her head and tore the long robe she was wearing. She put her hands on her head and went on her way, wailing as she went.
  • World English Bible
    Tamar put ashes on her head, and tore her garment of various colors that was on her; and she laid her hand on her head, and went her way, crying aloud as she went.

交叉引用

  • Jeremiah 2:37
    You will also leave that place with your hands on your head, for the Lord has rejected those you trust; you will not be helped by them.
  • Joshua 7:6
    Then Joshua tore his clothes and fell facedown to the ground before the ark of the Lord, remaining there till evening. The elders of Israel did the same, and sprinkled dust on their heads.
  • 2 Samuel 1 2
    On the third day a man arrived from Saul’s camp with his clothes torn and dust on his head. When he came to David, he fell to the ground to pay him honor.
  • 2 Samuel 1 11
    Then David and all the men with him took hold of their clothes and tore them.
  • Job 42:6
    Therefore I despise myself and repent in dust and ashes.”
  • 1 Samuel 4 12
    That same day a Benjamite ran from the battle line and went to Shiloh with his clothes torn and dust on his head.
  • Esther 4:1
    When Mordecai learned of all that had been done, he tore his clothes, put on sackcloth and ashes, and went out into the city, wailing loudly and bitterly.
  • Job 2:12
    When they saw him from a distance, they could hardly recognize him; they began to weep aloud, and they tore their robes and sprinkled dust on their heads.