-
New International Version
So his servant put her out and bolted the door after her. She was wearing an ornate robe, for this was the kind of garment the virgin daughters of the king wore.
-
新标点和合本
那时他玛穿着彩衣,因为没有出嫁的公主都是这样穿。暗嫩的仆人就把她赶出去,关门上闩。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那时她玛穿着彩衣,因为没有出嫁的公主都穿这样的外袍。暗嫩的仆人把她赶出去,她一出去,仆人就闩上门。
-
和合本2010(神版-简体)
那时她玛穿着彩衣,因为没有出嫁的公主都穿这样的外袍。暗嫩的仆人把她赶出去,她一出去,仆人就闩上门。
-
当代译本
他的随从就把她玛赶出去,随后锁上了门。那时,她玛穿着彩色的长衣,没有出嫁的公主都穿这种衣服。
-
圣经新译本
那时他玛身上穿着长袖彩衣,因为未嫁的公主都是这样穿的。那侍候暗嫩的仆人把她赶到外面去,随后把门锁上。
-
新標點和合本
那時她瑪穿着彩衣,因為沒有出嫁的公主都是這樣穿。暗嫩的僕人就把她趕出去,關門上閂。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那時她瑪穿着彩衣,因為沒有出嫁的公主都穿這樣的外袍。暗嫩的僕人把她趕出去,她一出去,僕人就閂上門。
-
和合本2010(神版-繁體)
那時她瑪穿着彩衣,因為沒有出嫁的公主都穿這樣的外袍。暗嫩的僕人把她趕出去,她一出去,僕人就閂上門。
-
當代譯本
他的隨從就把她瑪趕出去,隨後鎖上了門。那時,她瑪穿著彩色的長衣,沒有出嫁的公主都穿這種衣服。
-
聖經新譯本
那時他瑪身上穿著長袖彩衣,因為未嫁的公主都是這樣穿的。那侍候暗嫩的僕人把她趕到外面去,隨後把門鎖上。
-
呂振中譯本
那時他瑪穿着長袖長褂;因為沒有出嫁的公主總是這樣穿的。暗嫩的僮僕就把他瑪攆出去,隨即關門上閂。
-
中文標準譯本
當時塔瑪爾身上穿著彩色的袍子,因為未嫁的公主都穿這樣的外袍。侍候暗嫩的僕人把她趕到外面去,隨後鎖住了門。
-
文理和合譯本
時、他瑪衣彩衣、循王女處室之制也、僕攜之出、從而上楗、
-
文理委辦譯本
僕如其言。王女處室、常衣彩衣、大馬亦嘗衣此、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
他瑪身衣彩衣、蓋未下嫁之公主皆衣此衣、暗嫩之僕驅之出、既出則閉門、
-
New International Reader's Version
So his servant threw her out. Then he locked the door behind her. Tamar was wearing a beautiful robe. It was the kind of robe the virgin daughters of the king wore.
-
English Standard Version
Now she was wearing a long robe with sleeves, for thus were the virgin daughters of the king dressed. So his servant put her out and bolted the door after her.
-
New Living Translation
So the servant put her out and locked the door behind her. She was wearing a long, beautiful robe, as was the custom in those days for the king’s virgin daughters.
-
Christian Standard Bible
Amnon’s servant threw her out and bolted the door behind her. Now Tamar was wearing a long-sleeved robe, because this is what the king’s virgin daughters wore.
-
New American Standard Bible
Now she had on a long sleeved garment; for this is how the virgin daughters of the king dressed themselves in robes. Then his attendant took her out and locked the door behind her.
-
New King James Version
Now she had on a robe of many colors, for the king’s virgin daughters wore such apparel. And his servant put her out and bolted the door behind her.
-
American Standard Version
And she had a garment of divers colors upon her; for with such robes were the king’s daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
-
Holman Christian Standard Bible
Amnon’s servant threw her out and bolted the door behind her. Now Tamar was wearing a long-sleeved garment, because this is what the king’s virgin daughters wore.
-
King James Version
And[ she had] a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king’s daughters[ that were] virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
-
New English Translation
( Now she was wearing a long robe, for this is what the king’s virgin daughters used to wear.) So Amnon’s attendant removed her and bolted the door behind her.
-
World English Bible
She had a garment of various colors on her; for the king’s daughters who were virgins dressed in such robes. Then his servant brought her out and bolted the door after her.