-
New Living Translation
He shouted for his servant and demanded,“ Throw this woman out, and lock the door behind her!”
-
新标点和合本
就叫伺候自己的仆人来,说:“将这个女子赶出去!她一出去,你就关门,上闩。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
就叫伺候自己的仆人来,说:“把这女子从我这里赶出去!她一出去,你就闩上门。”
-
和合本2010(神版-简体)
就叫伺候自己的仆人来,说:“把这女子从我这里赶出去!她一出去,你就闩上门。”
-
当代译本
他吩咐随从:“把这女人赶出去,关上门不要让她进来。”
-
圣经新译本
就叫了侍候他的仆人来,说:“把这女人从我面前赶到外面去,然后把门锁上。”
-
新標點和合本
就叫伺候自己的僕人來,說:「將這個女子趕出去!她一出去,你就關門,上閂。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
就叫伺候自己的僕人來,說:「把這女子從我這裏趕出去!她一出去,你就閂上門。」
-
和合本2010(神版-繁體)
就叫伺候自己的僕人來,說:「把這女子從我這裏趕出去!她一出去,你就閂上門。」
-
當代譯本
他吩咐隨從:「把這女人趕出去,關上門不要讓她進來。」
-
聖經新譯本
就叫了侍候他的僕人來,說:“把這女人從我面前趕到外面去,然後把門鎖上。”
-
呂振中譯本
便叫伺候的僮僕來,說:『把這女人從我面前趕出去,然後關門上閂。』
-
中文標準譯本
叫來侍候他的僕人,說:「把這女人從我這裡趕出去,然後把門鎖住!」
-
文理和合譯本
呼侍立之僕曰、驅此女出、從而上楗、
-
文理委辦譯本
召僕役曰、盍驅之出、出則上楗。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
呼事己之僕曰、將此女驅之出、出則閉門、
-
New International Version
He called his personal servant and said,“ Get this woman out of my sight and bolt the door after her.”
-
New International Reader's Version
He sent for his personal servant. He said,“ Get this woman out of my sight. Lock the door behind her.”
-
English Standard Version
He called the young man who served him and said,“ Put this woman out of my presence and bolt the door after her.”
-
Christian Standard Bible
Instead, he called to the servant who waited on him,“ Get this away from me, throw her out, and bolt the door behind her!”
-
New American Standard Bible
Then he called his young man who attended him and said,“ Now throw this woman out of my presence, and lock the door behind her!”
-
New King James Version
Then he called his servant who attended him, and said,“ Here! Put this woman out, away from me, and bolt the door behind her.”
-
American Standard Version
Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
-
Holman Christian Standard Bible
Instead, he called to the servant who waited on him:“ Throw this woman out and bolt the door behind her!”
-
King James Version
Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this[ woman] out from me, and bolt the door after her.
-
New English Translation
He called his personal attendant and said to him,“ Take this woman out of my sight and lock the door behind her!”
-
World English Bible
Then he called his servant who ministered to him, and said,“ Now put this woman out from me, and bolt the door after her.”