<< 撒母耳記下 13:15 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    事後,暗嫩非常恨惡她,甚至對她的恨惡超過先前對她的愛。暗嫩對她說:「你起來走吧!」
  • 新标点和合本
    随后,暗嫩极其恨她,那恨她的心比先前爱她的心更甚,对她说:“你起来,去吧!”
  • 和合本2010(上帝版)
    随后,暗嫩极其恨她,恨她的心比先前爱她的心更甚,就对她说:“你起来,去吧!”
  • 和合本2010(神版)
    随后,暗嫩极其恨她,恨她的心比先前爱她的心更甚,就对她说:“你起来,去吧!”
  • 当代译本
    事后暗嫩非常憎恨她玛,对她的恨比以前对她的爱还强烈。他对她玛说:“你起来走吧!”
  • 圣经新译本
    事后,暗嫩非常恨她;他对他玛的恨比以前对她的爱更大,所以暗嫩对她说:“你起来!走吧!”
  • 新標點和合本
    隨後,暗嫩極其恨她,那恨她的心比先前愛她的心更甚,對她說:「你起來,去吧!」
  • 和合本2010(上帝版)
    隨後,暗嫩極其恨她,恨她的心比先前愛她的心更甚,就對她說:「你起來,去吧!」
  • 和合本2010(神版)
    隨後,暗嫩極其恨她,恨她的心比先前愛她的心更甚,就對她說:「你起來,去吧!」
  • 當代譯本
    事後暗嫩非常憎恨她瑪,對她的恨比以前對她的愛還強烈。他對她瑪說:「你起來走吧!」
  • 聖經新譯本
    事後,暗嫩非常恨她;他對他瑪的恨比以前對她的愛更大,所以暗嫩對她說:“你起來!走吧!”
  • 呂振中譯本
    事後、暗嫩大大恨她,非常恨她:那恨她的恨比先前愛她的愛更大;就對她說:『你起來、去吧。』
  • 文理和合譯本
    厥後、暗嫩憾之極甚、其憾之之情、較愛之之情更切、遂謂之曰、起、往哉、
  • 文理委辦譯本
    其後憾之甚、其憾之情較愛之情尤切。遂告之曰、起、往哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其後暗嫩憾之甚、其憾之情、較前愛之情尤切、遂謂之曰、起、往哉、
  • New International Version
    Then Amnon hated her with intense hatred. In fact, he hated her more than he had loved her. Amnon said to her,“ Get up and get out!”
  • New International Reader's Version
    Then Amnon hated Tamar very much. In fact, he hated her more than he had loved her before. He said to her,“ Get up! Get out!”
  • English Standard Version
    Then Amnon hated her with very great hatred, so that the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her,“ Get up! Go!”
  • New Living Translation
    Then suddenly Amnon’s love turned to hate, and he hated her even more than he had loved her.“ Get out of here!” he snarled at her.
  • Christian Standard Bible
    So Amnon hated Tamar with such intensity that the hatred he hated her with was greater than the love he had loved her with.“ Get out of here!” he said.
  • New American Standard Bible
    Then Amnon hated her with a very great hatred; indeed, the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her,“ Get up, go away!”
  • New King James Version
    Then Amnon hated her exceedingly, so that the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her,“ Arise, be gone!”
  • American Standard Version
    Then Amnon hated her with exceeding great hatred; for the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone.
  • Holman Christian Standard Bible
    After this, Amnon hated Tamar with such intensity that the hatred he hated her with was greater than the love he had loved her with.“ Get out of here!” he said.
  • King James Version
    Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred wherewith he hated her[ was] greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone.
  • New English Translation
    Then Amnon greatly despised her. His disdain toward her surpassed the love he had previously felt toward her. Amnon said to her,“ Get up and leave!”
  • World English Bible
    Then Amnon hated her with exceedingly great hatred; for the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. Amnon said to her,“ Arise, be gone!”