-
聖經新譯本
大衛安慰他的妻子拔示巴,進到她那裡去,與她同睡。她生了一個兒子,大衛給他起名叫所羅門;耶和華也喜愛他,
-
新标点和合本
大卫安慰他的妻拔示巴,与她同寝,她就生了儿子,给他起名叫所罗门。耶和华也喜爱他,
-
和合本2010(上帝版-简体)
大卫安慰他的妻子拔示巴,与她同房,她就生了儿子,给他起名叫所罗门。耶和华喜爱他,
-
和合本2010(神版-简体)
大卫安慰他的妻子拔示巴,与她同房,她就生了儿子,给他起名叫所罗门。耶和华喜爱他,
-
当代译本
大卫安慰妻子拔示芭,与她同房,她便生了一个儿子。大卫给孩子取名叫所罗门。耶和华喜爱这孩子,
-
圣经新译本
大卫安慰他的妻子拔示巴,进到她那里去,与她同睡。她生了一个儿子,大卫给他起名叫所罗门;耶和华也喜爱他,
-
新標點和合本
大衛安慰他的妻拔示巴,與她同寢,她就生了兒子,給他起名叫所羅門。耶和華也喜愛他,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大衛安慰他的妻子拔示巴,與她同房,她就生了兒子,給他起名叫所羅門。耶和華喜愛他,
-
和合本2010(神版-繁體)
大衛安慰他的妻子拔示巴,與她同房,她就生了兒子,給他起名叫所羅門。耶和華喜愛他,
-
當代譯本
大衛安慰妻子拔示芭,與她同房,她便生了一個兒子。大衛給孩子取名叫所羅門。耶和華喜愛這孩子,
-
呂振中譯本
大衛安慰他的妻子拔示巴,就進去找她,和她同寢;她生了一個兒子,他就給他起名叫所羅門。永恆主也愛他;
-
中文標準譯本
大衛安慰他的妻子芭示巴,進到她那裡,與她同寢。她就生了一個兒子,大衛給他起名為所羅門。耶和華愛他,
-
文理和合譯本
大衛慰其妻拔示巴、入而與之同寢、婦乃生子、命名所羅門、耶和華愛之、
-
文理委辦譯本
大闢慰藉其妻拔示巴、偕寢生子、命名所羅門。耶和華眷愛之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大衛慰其妻拔示巴、與之同寢、拔示巴生子、大衛名之曰所羅門、主亦愛之、
-
New International Version
Then David comforted his wife Bathsheba, and he went to her and made love to her. She gave birth to a son, and they named him Solomon. The Lord loved him;
-
New International Reader's Version
Then David comforted his wife Bathsheba. He went to her and slept with her. Some time later she had a son. He was given the name Solomon. The Lord loved him.
-
English Standard Version
Then David comforted his wife, Bathsheba, and went in to her and lay with her, and she bore a son, and he called his name Solomon. And the Lord loved him
-
New Living Translation
Then David comforted Bathsheba, his wife, and slept with her. She became pregnant and gave birth to a son, and David named him Solomon. The Lord loved the child
-
Christian Standard Bible
Then David comforted his wife Bathsheba; he went to her and slept with her. She gave birth to a son and named him Solomon. The LORD loved him,
-
New American Standard Bible
Then David comforted his wife Bathsheba, and went in to her and slept with her; and she gave birth to a son, and he named him Solomon. Now the Lord loved him,
-
New King James Version
Then David comforted Bathsheba his wife, and went in to her and lay with her. So she bore a son, and he called his name Solomon. Now the Lord loved him,
-
American Standard Version
And David comforted Bath- sheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon. And Jehovah loved him;
-
Holman Christian Standard Bible
Then David comforted his wife Bathsheba; he went and slept with her. She gave birth to a son and named him Solomon. The Lord loved him,
-
King James Version
And David comforted Bathsheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him.
-
New English Translation
So David comforted his wife Bathsheba. He went to her and had marital relations with her. She gave birth to a son, and David named him Solomon. Now the LORD loved the child
-
World English Bible
David comforted Bathsheba his wife, and went in to her, and lay with her. She bore a son, and he called his name Solomon. Yahweh loved him;