<< 撒母耳記下 12:22 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    大衛說:「孩子還活着,我禁食哭泣,因為我想,或許耶和華憐憫我,會讓孩子活下來。
  • 新标点和合本
    大卫说:“孩子还活着,我禁食哭泣;因为我想,或者耶和华怜恤我,使孩子不死也未可知。
  • 和合本2010(上帝版)
    大卫说:“孩子还活着,我禁食哭泣,因为我想,或许耶和华怜悯我,会让孩子活下来。
  • 和合本2010(神版)
    大卫说:“孩子还活着,我禁食哭泣,因为我想,或许耶和华怜悯我,会让孩子活下来。
  • 圣经当代译本修订版
    大卫说:“不错,孩子活着的时候我禁食、哀哭,因为我想也许耶和华会向我开恩,让他活命。
  • 圣经新译本
    他回答:“孩子还活着的时候,我禁食哭泣,因为我想:‘谁知道呢?也许耶和华怜悯我,让孩子可以活着。’
  • 新標點和合本
    大衛說:「孩子還活着,我禁食哭泣;因為我想,或者耶和華憐恤我,使孩子不死也未可知。
  • 和合本2010(上帝版)
    大衛說:「孩子還活着,我禁食哭泣,因為我想,或許耶和華憐憫我,會讓孩子活下來。
  • 聖經當代譯本修訂版
    大衛說:「不錯,孩子活著的時候我禁食、哀哭,因為我想也許耶和華會向我開恩,讓他活命。
  • 聖經新譯本
    他回答:“孩子還活著的時候,我禁食哭泣,因為我想:‘誰知道呢?也許耶和華憐憫我,讓孩子可以活著。’
  • 呂振中譯本
    大衛說:『孩子還活着時、我禁食哭泣,因為我心裏說:「誰知道永恆主不恩待我、使孩子活着呢?」
  • 中文標準譯本
    他說:「孩子還活著的時候,我禁食、哭泣,是因為我想:『誰知道呢,或許耶和華會恩待我,讓孩子得以存活。』
  • 文理和合譯本
    曰、子尚生時、我之禁食哭泣、蓋曰、耶和華或施恩於我、俾子生存、未可知也、
  • 文理委辦譯本
    曰子生存之日、我禁食哭泣者、蓋望上帝施恩、使子得保其生耳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、子尚生時、我禁食哭泣、我自忖之、或者主施恩於我、使子不死、亦未可知、
  • New International Version
    He answered,“ While the child was still alive, I fasted and wept. I thought,‘ Who knows? The Lord may be gracious to me and let the child live.’
  • New International Reader's Version
    He answered,“ While the child was still alive, I didn’t eat anything. And I cried a lot. I thought,‘ Who knows? The Lord might have mercy on me. He might let the child live.’
  • English Standard Version
    He said,“ While the child was still alive, I fasted and wept, for I said,‘ Who knows whether the Lord will be gracious to me, that the child may live?’
  • New Living Translation
    David replied,“ I fasted and wept while the child was alive, for I said,‘ Perhaps the Lord will be gracious to me and let the child live.’
  • Christian Standard Bible
    He answered,“ While the baby was alive, I fasted and wept because I thought,‘ Who knows? The LORD may be gracious to me and let him live.’
  • New American Standard Bible
    And he said,“ While the child was still alive, I fasted and wept; for I said,‘ Who knows, the Lord may be gracious to me, and the child may live.’
  • New King James Version
    And he said,“ While the child was alive, I fasted and wept; for I said,‘ Who can tell whether the Lord will be gracious to me, that the child may live?’
  • American Standard Version
    And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who knoweth whether Jehovah will not be gracious to me, that the child may live?
  • Holman Christian Standard Bible
    He answered,“ While the baby was alive, I fasted and wept because I thought,‘ Who knows? The Lord may be gracious to me and let him live.’
  • King James Version
    And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell[ whether] GOD will be gracious to me, that the child may live?
  • New English Translation
    He replied,“ While the child was still alive, I fasted and wept because I thought,‘ Perhaps the LORD will show pity and the child will live.
  • World English Bible
    He said,“ While the child was yet alive, I fasted and wept; for I said,‘ Who knows whether Yahweh will not be gracious to me, that the child may live?’

交叉引用

  • 以賽亞書 38:1-3
    那些日子,希西家病得要死,亞摩斯的兒子以賽亞先知來見他,對他說:「耶和華如此說:『你當留遺囑給你的家,因為你必死,不能活了。』」希西家就轉臉朝牆,向耶和華禱告,說:「耶和華啊,求你記念我在你面前怎樣存完全的心,按誠實行事,又做你眼中看為善的事。」希西家就痛哭。
  • 以賽亞書 38:5
    「你去告訴希西家說,耶和華-你祖先大衛的神如此說:『我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚。看哪,我必加添你十五年的壽數;
  • 雅各書 4:9-10
    你們要愁苦,悲哀,哭泣;要將歡笑變為悲哀,歡樂變為愁悶。要在主面前謙卑,他就使你們高升。
  • 約珥書 1:14
    你們要使禁食的日子分別為聖,宣告嚴肅會,召集長老和這地所有的居民來到耶和華-你們神的殿,向耶和華哀求。
  • 約拿書 3:9-10
    誰知道神也許會回心轉意,不發烈怒,使我們不致滅亡。」神察看他們的行為,見他們離開惡道,神就改變心意,原先所說要降與他們的災難,他不降了。
  • 約珥書 2:14
    誰知道他也許會回心轉意,留下餘福,就是獻給耶和華-你們神的素祭和澆酒祭。
  • 阿摩司書 5:15
    要恨惡邪惡,喜愛良善,在城門口秉公行義;或者耶和華-萬軍之神會施恩給約瑟的餘民。
  • 約拿書 1:6
    船長到他那裏,對他說:「你怎麼還在沉睡呢?起來,求告你的神明,或者神明顧念我們,使我們不致滅亡。」