<< 撒母耳記下 12:22 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    大衛說:『孩子還活着時、我禁食哭泣,因為我心裏說:「誰知道永恆主不恩待我、使孩子活着呢?」
  • 新标点和合本
    大卫说:“孩子还活着,我禁食哭泣;因为我想,或者耶和华怜恤我,使孩子不死也未可知。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大卫说:“孩子还活着,我禁食哭泣,因为我想,或许耶和华怜悯我,会让孩子活下来。
  • 和合本2010(神版-简体)
    大卫说:“孩子还活着,我禁食哭泣,因为我想,或许耶和华怜悯我,会让孩子活下来。
  • 当代译本
    大卫说:“不错,孩子活着的时候我禁食、哀哭,因为我想也许耶和华会向我开恩,让他活命。
  • 圣经新译本
    他回答:“孩子还活着的时候,我禁食哭泣,因为我想:‘谁知道呢?也许耶和华怜悯我,让孩子可以活着。’
  • 新標點和合本
    大衛說:「孩子還活着,我禁食哭泣;因為我想,或者耶和華憐恤我,使孩子不死也未可知。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大衛說:「孩子還活着,我禁食哭泣,因為我想,或許耶和華憐憫我,會讓孩子活下來。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大衛說:「孩子還活着,我禁食哭泣,因為我想,或許耶和華憐憫我,會讓孩子活下來。
  • 當代譯本
    大衛說:「不錯,孩子活著的時候我禁食、哀哭,因為我想也許耶和華會向我開恩,讓他活命。
  • 聖經新譯本
    他回答:“孩子還活著的時候,我禁食哭泣,因為我想:‘誰知道呢?也許耶和華憐憫我,讓孩子可以活著。’
  • 中文標準譯本
    他說:「孩子還活著的時候,我禁食、哭泣,是因為我想:『誰知道呢,或許耶和華會恩待我,讓孩子得以存活。』
  • 文理和合譯本
    曰、子尚生時、我之禁食哭泣、蓋曰、耶和華或施恩於我、俾子生存、未可知也、
  • 文理委辦譯本
    曰子生存之日、我禁食哭泣者、蓋望上帝施恩、使子得保其生耳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、子尚生時、我禁食哭泣、我自忖之、或者主施恩於我、使子不死、亦未可知、
  • New International Version
    He answered,“ While the child was still alive, I fasted and wept. I thought,‘ Who knows? The Lord may be gracious to me and let the child live.’
  • New International Reader's Version
    He answered,“ While the child was still alive, I didn’t eat anything. And I cried a lot. I thought,‘ Who knows? The Lord might have mercy on me. He might let the child live.’
  • English Standard Version
    He said,“ While the child was still alive, I fasted and wept, for I said,‘ Who knows whether the Lord will be gracious to me, that the child may live?’
  • New Living Translation
    David replied,“ I fasted and wept while the child was alive, for I said,‘ Perhaps the Lord will be gracious to me and let the child live.’
  • Christian Standard Bible
    He answered,“ While the baby was alive, I fasted and wept because I thought,‘ Who knows? The LORD may be gracious to me and let him live.’
  • New American Standard Bible
    And he said,“ While the child was still alive, I fasted and wept; for I said,‘ Who knows, the Lord may be gracious to me, and the child may live.’
  • New King James Version
    And he said,“ While the child was alive, I fasted and wept; for I said,‘ Who can tell whether the Lord will be gracious to me, that the child may live?’
  • American Standard Version
    And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who knoweth whether Jehovah will not be gracious to me, that the child may live?
  • Holman Christian Standard Bible
    He answered,“ While the baby was alive, I fasted and wept because I thought,‘ Who knows? The Lord may be gracious to me and let him live.’
  • King James Version
    And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell[ whether] GOD will be gracious to me, that the child may live?
  • New English Translation
    He replied,“ While the child was still alive, I fasted and wept because I thought,‘ Perhaps the LORD will show pity and the child will live.
  • World English Bible
    He said,“ While the child was yet alive, I fasted and wept; for I said,‘ Who knows whether Yahweh will not be gracious to me, that the child may live?’

交叉引用

  • 以賽亞書 38:1-3
    當那些日子、希西家病得要死。亞摩斯的兒子神言人以賽亞去見他,對他說:『永恆主這麼說:「你該立遺囑理家事,因為你一定死,你活不了啦。」』希西家就轉臉朝牆,禱告永恆主說:『哦,永恆主啊,求你記得:我怎樣以純全的心忠忠誠誠在你面前往來,又怎樣行你所看為善的事。』禱告完了,希西家就大哭一場。
  • 以賽亞書 38:5
    『你去對希西家說:「永恆主你祖大衛的上帝這麼說:你的禱告我聽見了;你的眼淚我看見了;看吧,我必增加你在世的日子十五年。
  • 雅各書 4:9-10
    你們要愁苦,要哀慟,要哭泣。讓你們的喜笑變為哀慟吧;你們的喜樂變為意氣銷沉吧!你們要在主面前自己謙卑,主就使你們升高。
  • 約珥書 1:14
    要行聖禮擬定禁食,宣告聖節會哦;要聚集眾長老、國中一切居民到你們的上帝永恆主的殿,向永恆主哀呼哦。
  • 約拿書 3:9-10
    或者上帝改變初衷,回心轉意、不發烈怒,使我們不至於滅亡,也未可知。』上帝看他們所作的,見他們回轉過來、離開他們的壞行徑,上帝對那災禍就改變心意:他說要降與他們的,如今也不降了。
  • 約珥書 2:14
    或者他能回轉、改變心意,留下餘剩的祝福,留下獻素祭奠祭給永恆主你們的上帝的機會、也未可知。
  • 阿摩司書 5:15
    要恨惡壞事,要喜愛良善,在城門口確立着公義,或者永恆主萬軍之上帝會向約瑟的餘民施恩。
  • 約拿書 1:6
    於是船長去找他,對他說:『沉睡的人哪,你為甚麼這樣?起來,呼求你的神,或者那神想念到我們,使我們不至於滅亡啊。』