-
聖經新譯本
臣僕問他:“你為甚麼這樣作呢?孩子還活著的時候,你為他禁食哭泣;孩子死了,你倒起來吃飯!”
-
新标点和合本
臣仆问他说:“你所行的是什么意思?孩子活着的时候,你禁食哭泣;孩子死了,你倒起来吃饭。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
臣仆对他说:“你所做的是什么事呢?孩子活着的时候,你为他禁食哭泣;孩子死了,你却起来吃饭。”
-
和合本2010(神版-简体)
臣仆对他说:“你所做的是什么事呢?孩子活着的时候,你为他禁食哭泣;孩子死了,你却起来吃饭。”
-
当代译本
他的臣仆诧异地问他:“我们真不明白,孩子还活着的时候,你禁食、哀哭。孩子死了,你反倒起来进食。”
-
圣经新译本
臣仆问他:“你为什么这样作呢?孩子还活着的时候,你为他禁食哭泣;孩子死了,你倒起来吃饭!”
-
新標點和合本
臣僕問他說:「你所行的是甚麼意思?孩子活着的時候,你禁食哭泣;孩子死了,你倒起來吃飯。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
臣僕對他說:「你所做的是甚麼事呢?孩子活着的時候,你為他禁食哭泣;孩子死了,你卻起來吃飯。」
-
和合本2010(神版-繁體)
臣僕對他說:「你所做的是甚麼事呢?孩子活着的時候,你為他禁食哭泣;孩子死了,你卻起來吃飯。」
-
當代譯本
他的臣僕詫異地問他:「我們真不明白,孩子還活著的時候,你禁食、哀哭。孩子死了,你反倒起來進食。」
-
呂振中譯本
臣僕問他說:『你所行的是甚麼意思?為了孩子活着的緣故、你就禁食哭泣;孩子死了,你倒起來喫飯?』
-
中文標準譯本
臣僕們就問他:「你所做的這些是什麼意思呢?孩子活著的時候,你禁食、哭泣;孩子死了,你卻起來吃飯。」
-
文理和合譯本
僕曰、爾所為者何耶、子尚生時、爾為之禁食哭泣、子死、乃起而食、
-
文理委辦譯本
臣僕曰、爾所為何意、子尚生時、爾禁食哭泣、今子已死、爾起而食。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
臣僕曰、子尚生時、王禁食哭泣、今子已死、王起而食、王之所為何意、
-
New International Version
His attendants asked him,“ Why are you acting this way? While the child was alive, you fasted and wept, but now that the child is dead, you get up and eat!”
-
New International Reader's Version
His attendants asked him,“ Why are you acting like this? While the child was still alive, you wouldn’t eat anything. You cried a lot. But now that the child is dead, you get up and eat!”
-
English Standard Version
Then his servants said to him,“ What is this thing that you have done? You fasted and wept for the child while he was alive; but when the child died, you arose and ate food.”
-
New Living Translation
His advisers were amazed.“ We don’t understand you,” they told him.“ While the child was still living, you wept and refused to eat. But now that the child is dead, you have stopped your mourning and are eating again.”
-
Christian Standard Bible
His servants asked him,“ Why have you done this? While the baby was alive, you fasted and wept, but when he died, you got up and ate food.”
-
New American Standard Bible
Then his servants said to him,“ What is this thing that you have done? You fasted and wept for the child while he was alive; but when the child died, you got up and ate food.”
-
New King James Version
Then his servants said to him,“ What is this that you have done? You fasted and wept for the child while he was alive, but when the child died, you arose and ate food.”
-
American Standard Version
Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread.
-
Holman Christian Standard Bible
His servants asked him,“ What did you just do? While the baby was alive, you fasted and wept, but when he died, you got up and ate food.”
-
King James Version
Then said his servants unto him, What thing[ is] this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child,[ while it was] alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread.
-
New English Translation
His servants said to him,“ What is this that you have done? While the child was still alive, you fasted and wept. Once the child was dead you got up and ate food!”
-
World English Bible
Then his servants said to him,“ What is this that you have done? You fasted and wept for the child while he was alive, but when the child was dead, you rose up and ate bread.”