<< 撒母耳記下 12:20 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛遂自地起、沐浴膏身、更衣入主之殿而拜、旋宮、命人設席、乃食、
  • 新标点和合本
    大卫就从地上起来,沐浴,抹膏,换了衣裳,进耶和华的殿敬拜;然后回宫,吩咐人摆饭,他便吃了。
  • 和合本2010(上帝版)
    大卫就从地上起来,沐浴,抹膏,换了衣服,进耶和华的殿敬拜。然后他回宫,吩咐人为他摆饭,他就吃了。
  • 和合本2010(神版)
    大卫就从地上起来,沐浴,抹膏,换了衣服,进耶和华的殿敬拜。然后他回宫,吩咐人为他摆饭,他就吃了。
  • 圣经当代译本修订版
    大卫听后,便从地上起来,沐浴更衣,抹上香膏,然后到耶和华的殿去敬拜。他回宫以后,吩咐人摆上食物,自己开始用膳。
  • 圣经新译本
    于是大卫从地上起来,洗澡,抹膏,更换衣服,进耶和华的殿去敬拜,然后回到自己的宫里去,吩咐人给他摆上饭,他就吃了。
  • 新標點和合本
    大衛就從地上起來,沐浴,抹膏,換了衣裳,進耶和華的殿敬拜;然後回宮,吩咐人擺飯,他便吃了。
  • 和合本2010(上帝版)
    大衛就從地上起來,沐浴,抹膏,換了衣服,進耶和華的殿敬拜。然後他回宮,吩咐人為他擺飯,他就吃了。
  • 和合本2010(神版)
    大衛就從地上起來,沐浴,抹膏,換了衣服,進耶和華的殿敬拜。然後他回宮,吩咐人為他擺飯,他就吃了。
  • 聖經當代譯本修訂版
    大衛聽後,便從地上起來,沐浴更衣,抹上香膏,然後到耶和華的殿去敬拜。他回宮以後,吩咐人擺上食物,自己開始用膳。
  • 聖經新譯本
    於是大衛從地上起來,洗澡,抹膏,更換衣服,進耶和華的殿去敬拜,然後回到自己的宮裡去,吩咐人給他擺上飯,他就吃了。
  • 呂振中譯本
    大衛就從地上起來,洗澡,抹油,更換衣裳;進永恆主的殿敬拜;然後到家裏;要了飯;人擺上,他便喫了。
  • 文理和合譯本
    大衛自地而起、沐浴、膏身、更衣、入耶和華室而崇拜、回宮命具饌、則設席而食、
  • 文理委辦譯本
    大闢遂起、濯身沐膏、更衣入耶和華室而崇拜、旋返宮庭、使人設席、以供己食。
  • New International Version
    Then David got up from the ground. After he had washed, put on lotions and changed his clothes, he went into the house of the Lord and worshiped. Then he went to his own house, and at his request they served him food, and he ate.
  • New International Reader's Version
    Then David got up from the ground. After he washed himself, he put on lotions. He changed his clothes. He went into the house of the Lord and worshiped him. Then he went to his own house. He asked for some food. They served it to him. And he ate it.
  • English Standard Version
    Then David arose from the earth and washed and anointed himself and changed his clothes. And he went into the house of the Lord and worshiped. He then went to his own house. And when he asked, they set food before him, and he ate.
  • New Living Translation
    Then David got up from the ground, washed himself, put on lotions, and changed his clothes. He went to the Tabernacle and worshiped the Lord. After that, he returned to the palace and was served food and ate.
  • Christian Standard Bible
    Then David got up from the ground. He washed, anointed himself, changed his clothes, went to the LORD’s house, and worshiped. Then he went home and requested something to eat. So they served him food, and he ate.
  • New American Standard Bible
    So David got up from the ground, washed, anointed himself, and changed his clothes; and he went into the house of the Lord and worshiped. Then he went to his own house, and when he asked, they served him food, and he ate.
  • New King James Version
    So David arose from the ground, washed and anointed himself, and changed his clothes; and he went into the house of the Lord and worshiped. Then he went to his own house; and when he requested, they set food before him, and he ate.
  • American Standard Version
    Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel; and he came into the house of Jehovah, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then David got up from the ground. He washed, anointed himself, changed his clothes, went to the Lord’s house, and worshiped. Then he went home and requested something to eat. So they served him food, and he ate.
  • King James Version
    Then David arose from the earth, and washed, and anointed[ himself], and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat.
  • New English Translation
    So David got up from the ground, bathed, put on oil, and changed his clothes. He went to the house of the LORD and worshiped. Then, when he entered his palace, he requested that food be brought to him, and he ate.
  • World English Bible
    Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his clothing; and he came into Yahweh’s house, and worshiped. Then he came to his own house; and when he requested, they set bread before him, and he ate.

交叉引用

  • 約伯記 1:20
    約百遂起、裂衣薙首、伏地拜曰、
  • 路得記 3:3
    爾浴身渥膏、衣爾衣服、下至麥場、勿使人見爾、或作勿使其人識爾當俟其飲食畢、
  • 馬太福音 6:17
    爾禁食時、當膏首洗面、
  • 撒母耳記下 6:17
    眾請主之匱入、置於其所、在大衛所張之幕、大衛於主前獻火焚祭及平安祭、
  • 耶利米哀歌 3:39-41
    人生於世、何可怨讟、惟當自責己罪、我儕當省察己行、歸誠於主、中心仰望天上之主、舉手祈禱、
  • 詩篇 39:9
    此乃主之所行、我惟緘默不啟口、
  • 約伯記 2:10
    約百謂之曰、爾言如愚婦之言、天主賜福、我儕則受、天主降禍、我儕則不受乎、約百雖遇此、猶不以言犯罪、
  • 傳道書 9:8
    爾之衣恆當潔白、爾之首勿缺香膏、
  • 撒母耳記下 7:18
    於是大衛王入主之匱所、坐於主前禱曰、主天主歟、我何人斯、我家為何等、乃使我至於此、