<< 撒母耳记下 12:20 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    于是大卫从地上起来,洗澡,抹膏,更换衣服,进耶和华的殿去敬拜,然后回到自己的宫里去,吩咐人给他摆上饭,他就吃了。
  • 新标点和合本
    大卫就从地上起来,沐浴,抹膏,换了衣裳,进耶和华的殿敬拜;然后回宫,吩咐人摆饭,他便吃了。
  • 和合本2010(上帝版)
    大卫就从地上起来,沐浴,抹膏,换了衣服,进耶和华的殿敬拜。然后他回宫,吩咐人为他摆饭,他就吃了。
  • 和合本2010(神版)
    大卫就从地上起来,沐浴,抹膏,换了衣服,进耶和华的殿敬拜。然后他回宫,吩咐人为他摆饭,他就吃了。
  • 当代译本
    大卫听后,便从地上起来,沐浴更衣,抹上香膏,然后到耶和华的殿去敬拜。他回宫以后,吩咐人摆上食物,自己开始用膳。
  • 新標點和合本
    大衛就從地上起來,沐浴,抹膏,換了衣裳,進耶和華的殿敬拜;然後回宮,吩咐人擺飯,他便吃了。
  • 和合本2010(上帝版)
    大衛就從地上起來,沐浴,抹膏,換了衣服,進耶和華的殿敬拜。然後他回宮,吩咐人為他擺飯,他就吃了。
  • 和合本2010(神版)
    大衛就從地上起來,沐浴,抹膏,換了衣服,進耶和華的殿敬拜。然後他回宮,吩咐人為他擺飯,他就吃了。
  • 當代譯本
    大衛聽後,便從地上起來,沐浴更衣,抹上香膏,然後到耶和華的殿去敬拜。他回宮以後,吩咐人擺上食物,自己開始用膳。
  • 聖經新譯本
    於是大衛從地上起來,洗澡,抹膏,更換衣服,進耶和華的殿去敬拜,然後回到自己的宮裡去,吩咐人給他擺上飯,他就吃了。
  • 呂振中譯本
    大衛就從地上起來,洗澡,抹油,更換衣裳;進永恆主的殿敬拜;然後到家裏;要了飯;人擺上,他便喫了。
  • 中文標準譯本
    大衛就從地上起來,洗澡,抹油,更換衣服,進耶和華的殿去敬拜,然後回到宮中,讓人給他擺上飯,他就吃了。
  • 文理和合譯本
    大衛自地而起、沐浴、膏身、更衣、入耶和華室而崇拜、回宮命具饌、則設席而食、
  • 文理委辦譯本
    大闢遂起、濯身沐膏、更衣入耶和華室而崇拜、旋返宮庭、使人設席、以供己食。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛遂自地起、沐浴膏身、更衣入主之殿而拜、旋宮、命人設席、乃食、
  • New International Version
    Then David got up from the ground. After he had washed, put on lotions and changed his clothes, he went into the house of the Lord and worshiped. Then he went to his own house, and at his request they served him food, and he ate.
  • New International Reader's Version
    Then David got up from the ground. After he washed himself, he put on lotions. He changed his clothes. He went into the house of the Lord and worshiped him. Then he went to his own house. He asked for some food. They served it to him. And he ate it.
  • English Standard Version
    Then David arose from the earth and washed and anointed himself and changed his clothes. And he went into the house of the Lord and worshiped. He then went to his own house. And when he asked, they set food before him, and he ate.
  • New Living Translation
    Then David got up from the ground, washed himself, put on lotions, and changed his clothes. He went to the Tabernacle and worshiped the Lord. After that, he returned to the palace and was served food and ate.
  • Christian Standard Bible
    Then David got up from the ground. He washed, anointed himself, changed his clothes, went to the LORD’s house, and worshiped. Then he went home and requested something to eat. So they served him food, and he ate.
  • New American Standard Bible
    So David got up from the ground, washed, anointed himself, and changed his clothes; and he went into the house of the Lord and worshiped. Then he went to his own house, and when he asked, they served him food, and he ate.
  • New King James Version
    So David arose from the ground, washed and anointed himself, and changed his clothes; and he went into the house of the Lord and worshiped. Then he went to his own house; and when he requested, they set food before him, and he ate.
  • American Standard Version
    Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel; and he came into the house of Jehovah, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then David got up from the ground. He washed, anointed himself, changed his clothes, went to the Lord’s house, and worshiped. Then he went home and requested something to eat. So they served him food, and he ate.
  • King James Version
    Then David arose from the earth, and washed, and anointed[ himself], and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat.
  • New English Translation
    So David got up from the ground, bathed, put on oil, and changed his clothes. He went to the house of the LORD and worshiped. Then, when he entered his palace, he requested that food be brought to him, and he ate.
  • World English Bible
    Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his clothing; and he came into Yahweh’s house, and worshiped. Then he came to his own house; and when he requested, they set bread before him, and he ate.

交叉引用

  • 约伯记 1:20
    于是约伯起来,撕裂外袍,剃了头,俯伏在地上敬拜,
  • 路得记 3:3
    你洗个澡,抹上香膏,穿上斗篷,就下到禾场去。不过,那个人还没有吃喝完毕,别让他认出你来。
  • 马太福音 6:17
    可是你禁食的时候,要梳头洗脸,
  • 撒母耳记下 6:17
    他们把耶和华的约柜抬进去,安放在帐棚里它自己的地方,就是安放在大卫给它支搭的帐棚里,大卫就在耶和华面前献上燔祭和平安祭。
  • 耶利米哀歌 3:39-41
    人活在世上,因自己的罪受惩罚,为什么发怨言呢?我们要检讨和省察自己的行为,然后归向耶和华。我们要向天上的神,诚心举手祷告:
  • 诗篇 39:9
    因为是你作了这事,我就静默不开口。
  • 约伯记 2:10
    可是约伯对她说:“你说话像个愚妄的女人。难道我们从神得福,也不应当受祸吗?”在这一切事上,约伯并没有用口犯罪。
  • 传道书 9:8
    你当经常穿着白色的衣袍,头上也不要缺少膏油。
  • 撒母耳记下 7:18
    于是,大卫王进去,坐在耶和华面前,说:“主耶和华啊!我是谁,我的家又算什么,你竟带领我到这地步?