<< 撒母耳記下 12:11 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶和華又曰、我必肇禍於爾家、加諸爾身、以爾妻室付於他人、為爾目擊、彼於日光之下、與之同寢、
  • 新标点和合本
    耶和华如此说:‘我必从你家中兴起祸患攻击你;我必在你眼前把你的妃嫔赐给别人,他在日光之下就与她们同寝。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华如此说:‘看哪,我必从你家中兴起灾祸攻击你;我必在你眼前把你的妃嫔赐给你身边的人,他要在光天化日下与你的妃嫔同寝。
  • 和合本2010(神版)
    耶和华如此说:‘看哪,我必从你家中兴起灾祸攻击你;我必在你眼前把你的妃嫔赐给你身边的人,他要在光天化日下与你的妃嫔同寝。
  • 当代译本
    耶和华说,‘我要在你家中降下灾祸,我要当着你的面把你的妻妾交给你的近臣,他必在光天化日之下与她们行淫。
  • 圣经新译本
    耶和华这样说:‘看哪!我必从你家中兴起祸患攻击你;我要在你的眼前把你的妃嫔拿去赐给你的同伴。他要在光天化日之下与她们同床。
  • 新標點和合本
    耶和華如此說:『我必從你家中興起禍患攻擊你;我必在你眼前把你的妃嬪賜給別人,他在日光之下就與她們同寢。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華如此說:『看哪,我必從你家中興起災禍攻擊你;我必在你眼前把你的妃嬪賜給你身邊的人,他要在光天化日下與你的妃嬪同寢。
  • 和合本2010(神版)
    耶和華如此說:『看哪,我必從你家中興起災禍攻擊你;我必在你眼前把你的妃嬪賜給你身邊的人,他要在光天化日下與你的妃嬪同寢。
  • 當代譯本
    耶和華說,『我要在你家中降下災禍,我要當著你的面把你的妻妾交給你的近臣,他必在光天化日之下與她們行淫。
  • 聖經新譯本
    耶和華這樣說:‘看哪!我必從你家中興起禍患攻擊你;我要在你的眼前把你的妃嬪拿去賜給你的同伴。他要在光天化日之下與她們同床。
  • 呂振中譯本
    永恆主這麼說:「看吧,我必從你家中興起禍患來攻擊你;我必將你的妃嬪在你眼前賜給你的鄰舍;他必在這日光的鑒察下就和你的妃嬪同寢。
  • 中文標準譯本
    「耶和華如此說:『看哪,我必從你家裡興起災禍攻擊你。我將在你眼前把你的妃嬪奪去,交給在你身邊的人,他會在日光之下、在你眼前與你的妃嬪同睡。
  • 文理委辦譯本
    耶和華又云、我必使惡人生於爾家、爾之骨肉奪爾嬪妃、白晝宣淫、為爾目擊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主又如是云、我必於爾家、使起一人以禍爾、原文作我必於爾家起禍加諸爾我必聽其白晝之間、白晝之間原文作日前玷爾嬪妃、為爾目睹、
  • New International Version
    “ This is what the Lord says:‘ Out of your own household I am going to bring calamity on you. Before your very eyes I will take your wives and give them to one who is close to you, and he will sleep with your wives in broad daylight.
  • New International Reader's Version
    “ The Lord also says,‘ I am going to bring trouble on you. It will come from your own family. I will take your wives away. Your own eyes will see it. I will give your wives to a man who is close to you. He will sleep with them in the middle of the day.
  • English Standard Version
    Thus says the Lord,‘ Behold, I will raise up evil against you out of your own house. And I will take your wives before your eyes and give them to your neighbor, and he shall lie with your wives in the sight of this sun.
  • New Living Translation
    “ This is what the Lord says: Because of what you have done, I will cause your own household to rebel against you. I will give your wives to another man before your very eyes, and he will go to bed with them in public view.
  • Christian Standard Bible
    “ This is what the LORD says,‘ I am going to bring disaster on you from your own family: I will take your wives and give them to another before your very eyes, and he will sleep with them in broad daylight.
  • New American Standard Bible
    This is what the Lord says:‘ Behold, I am going to raise up evil against you from your own household; I will even take your wives before your eyes and give them to your companion, and he will sleep with your wives in broad daylight.
  • New King James Version
    Thus says the Lord:‘ Behold, I will raise up adversity against you from your own house; and I will take your wives before your eyes and give them to your neighbor, and he shall lie with your wives in the sight of this sun.
  • American Standard Version
    Thus saith Jehovah, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house; and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbor, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ This is what the Lord says,‘ I am going to bring disaster on you from your own family: I will take your wives and give them to another before your very eyes, and he will sleep with them publicly.
  • King James Version
    Thus saith the LORD, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give[ them] unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun.
  • New English Translation
    This is what the LORD says:‘ I am about to bring disaster on you from inside your own household! Right before your eyes I will take your wives and hand them over to your companion. He will have sexual relations with your wives in broad daylight!
  • World English Bible
    “ This is what Yahweh says:‘ Behold, I will raise up evil against you out of your own house; and I will take your wives before your eyes, and give them to your neighbor, and he will lie with your wives in the sight of this sun.

交叉引用

  • 申命記 28:30
    聘妻而人與之寢、築室而己不得居、植葡萄園而不得食其果、
  • 撒母耳記下 16:21-22
    亞希多弗曰、爾父留妃以守宮闈、爾入其中、以色列眾聞爾為父所憾、則從爾者、皆強厥手矣、於是為押沙龍張幕宮巔、押沙龍遂入御父妃、以色列人目睹之、
  • 撒母耳記下 13:28-29
    押沙龍命其僕曰、當伺暗嫩飲酒快心、我諭爾曰擊暗嫩、則殺之、毋畏、命爾者非我乎、當壯膽而奮勇、僕循押沙龍命、以處暗嫩、王子咸起、各乘其驢而遁、
  • 撒母耳記下 15:6
    凡以色列人欲詣王以訟者、押沙龍待之若此、因而陰得以色列人之心、○
  • 撒母耳記下 15:10
    押沙龍遣諜、徧行以色列眾支派曰、一聞角聲、則當言曰、押沙龍在希伯崙為王矣、
  • 撒母耳記下 13:1-14
    大衛子押沙龍有妹貌美、名曰他瑪、大衛子暗嫩愛之、暗嫩為其妹他瑪、抑鬱成疾、他瑪乃處子、暗嫩自知難與之近、暗嫩有友名約拿達、乃大衛兄示米亞子、為人甚狡、謂暗嫩曰、王子歟、爾日益瘠瘦、曷故、爾不告我乎、暗嫩曰、我愛弟押沙龍之妹他瑪、約拿達曰、可臥於牀、佯為遘疾、父來視爾、則謂之曰、請容我妹他瑪至此、以食與我、備於我前、使我見之、我由其手受而食之、暗嫩遂臥、佯為遘疾、王來視之、暗嫩曰、請容我妹他瑪、來作二餅於我前、我由其手受而食之、大衛遣人入內諭他瑪曰、往爾兄暗嫩室、為之備饌、他瑪往其兄暗嫩室、見暗嫩偃臥、遂取濕麵摶於其前、作餅炊之、以釜傾於其前、暗嫩不食、曰、屏眾、遂咸出、暗嫩謂他瑪曰、攜餅入內室、我由爾手受而食之、他瑪取所作之餅、攜入內室、至其兄暗嫩、進而食之、暗嫩執之、曰、我妹與我同寢、曰、我兄不可、毋玷辱我、在以色列中不可行此、毋為此愚妄之事、我負斯辱、將焉往、爾在以色列中、必如愚妄人矣、祈言於王、必不禁我歸爾、暗嫩不聽其言、因強於彼、強與同寢、
  • 以西結書 20:25-26
    故我聽其從不善之典章、不能保生之律例、於其獻祭、使初胎男子經火、任其自染污衊、致見殄滅、俾知我乃耶和華、○
  • 何西阿書 4:13-14
    獻祭於山巔、焚香於岡巒、在橡楊栗之下、緣其蔭美、故爾女行姦、爾媳宣淫、爾女行姦、爾媳宣淫、我不罰之、緣爾轉就妓女、而偕淫婦獻祭、無知之民、必致傾覆、
  • 以西結書 14:9
    如先知被誘而宣言、乃我耶和華使然、我必伸手其上、滅之於我民以色列中、