<< 撒母耳記下 12:1 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主遣拿單往見大衛、拿單至大衛前、謂之曰、二人居一邑、一富一貧、
  • 新标点和合本
    耶和华差遣拿单去见大卫。拿单到了大卫那里,对他说:“在一座城里有两个人:一个是富户,一个是穷人。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华差遣拿单到大卫那里。拿单到了他那里,对他说:“在一座城里有两个人,一个是富翁,一个是穷人。
  • 和合本2010(神版)
    耶和华差遣拿单到大卫那里。拿单到了他那里,对他说:“在一座城里有两个人,一个是富翁,一个是穷人。
  • 当代译本
    耶和华派拿单先知去见大卫。拿单对大卫说:“一座城里有两个人,一个富有,一个贫穷。
  • 圣经新译本
    耶和华差派拿单去见大卫。于是拿单来到大卫那里,对他说:“在一座城里有两个人,一个富有,一个贫穷。
  • 新標點和合本
    耶和華差遣拿單去見大衛。拿單到了大衛那裏,對他說:「在一座城裏有兩個人:一個是富戶,一個是窮人。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華差遣拿單到大衛那裏。拿單到了他那裏,對他說:「在一座城裏有兩個人,一個是富翁,一個是窮人。
  • 和合本2010(神版)
    耶和華差遣拿單到大衛那裏。拿單到了他那裏,對他說:「在一座城裏有兩個人,一個是富翁,一個是窮人。
  • 當代譯本
    耶和華派拿單先知去見大衛。拿單對大衛說:「一座城裡有兩個人,一個富有,一個貧窮。
  • 聖經新譯本
    耶和華差派拿單去見大衛。於是拿單來到大衛那裡,對他說:“在一座城裡有兩個人,一個富有,一個貧窮。
  • 呂振中譯本
    於是永恆主差遣拿單去見大衛。拿單到了大衛那裏,對他說:『在一座城裏有兩個人;一個富足,一個窮乏。
  • 中文標準譯本
    耶和華派遣拿單去見大衛。拿單來到大衛那裡,對他說:「在一座城中有兩個人,一個富有,一個貧窮。
  • 文理和合譯本
    耶和華遣拿單見大衛、遂詣之、曰、有二人居於一邑、一富一貧、
  • 文理委辦譯本
    耶和華遣拿單見大闢、告曰、邑中有二人、一富一貧、
  • New International Version
    The Lord sent Nathan to David. When he came to him, he said,“ There were two men in a certain town, one rich and the other poor.
  • New International Reader's Version
    The Lord sent the prophet Nathan to David. When Nathan came to him, he said,“ Two men lived in the same town. One was rich. The other was poor.
  • English Standard Version
    And the Lord sent Nathan to David. He came to him and said to him,“ There were two men in a certain city, the one rich and the other poor.
  • New Living Translation
    So the Lord sent Nathan the prophet to tell David this story:“ There were two men in a certain town. One was rich, and one was poor.
  • Christian Standard Bible
    So the LORD sent Nathan to David. When he arrived, he said to him: There were two men in a certain city, one rich and the other poor.
  • New American Standard Bible
    Then the Lord sent Nathan to David. And he came to him and said,“ There were two men in a city, the one wealthy and the other poor.
  • New King James Version
    Then the Lord sent Nathan to David. And he came to him, and said to him:“ There were two men in one city, one rich and the other poor.
  • American Standard Version
    And Jehovah sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor.
  • Holman Christian Standard Bible
    So the Lord sent Nathan to David. When he arrived, he said to him: There were two men in a certain city, one rich and the other poor.
  • King James Version
    And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor.
  • New English Translation
    So the LORD sent Nathan to David. When he came to David, Nathan said,“ There were two men in a certain city, one rich and the other poor.
  • World English Bible
    Yahweh sent Nathan to David. He came to him, and said to him,“ There were two men in one city; the one rich, and the other poor.

交叉引用

  • 列王紀上 20:35-41
    有先知弟子奉主命謂同伴曰、爾擊我、其人不肯擊、先知弟子謂之曰、因爾不聽主命、爾離我時、必為獅所噬斃、彼離之去、果遇獅、為獅所噬斃、又遇一人曰、爾可擊我、遂擊而傷之、先知遂往、以巾掩面、立於道旁、以俟王過、王過時、呼王曰、僕在陣時、有人攜一人至、謂我曰、爾守此人、如失之、爾必償其命、原文作爾命必代其命或罰爾銀一他連得、約銀一千二百三十兩僕正在匆忙之際、不覺其人去矣、以色列王謂之曰、爾既應允、必循所言而行、彼速除巾於面、以色列王乃識其為先知之一、
  • 以賽亞書 57:17-18
    緣其貪婪之罪、我怒而責之、震怒向之掩面、彼仍隨其乖戾之心、今我見其道我將醫之、導之以行、加以慰藉、慰藉其憂傷之人、
  • 路加福音 15:11-32
    又曰、或有二子、季子語父曰、請父以我所當得之業予我、父遂以產分其二子、不多日、季子盡收所有、往遠地、在彼無度、浪費其業、耗盡一切、其地又遇大饑、始覺窮乏缺食、遂往投其地一民家、遣之於田牧豕、欲以豕所食之荳莢充腹、而無人予之、既而省悟曰、我父傭人甚多、其糧有餘、而我餓死乎、我必起而歸我父、向之曰、父、我獲罪於天、亦獲罪於爾、不堪復稱為爾子、請視我如爾傭人之一、於是起往歸父家、相去尚遠、其父見而憫之、趨前、抱其頸而接吻、子向父曰、父、我獲罪於天、亦獲罪於爾、不堪復稱為爾子、父命諸僕曰、取至美之服衣之、施環於指、納履於足、牽肥犢宰之、我儕可食而樂、因我此子、死而復生、失而又得也、遂與眾同樂、時長子在田、歸、將及家、聞樂與跳舞聲、招一僕問其故、僕曰、爾弟歸、爾父已宰肥犢、為其無恙而復得也、長子怒、不欲入、父出勸之、長子對父曰、我事父多年、未嘗違命、父未以羔賜我、俾我與友同樂、惟此子宿娼狎妓、盡耗父業、既至、則為之宰肥犢也、父曰、吾子、爾常偕我、我所有者、皆為爾有、惟爾弟、死而復生、失而復得、我儕當欣喜歡樂、
  • 撒母耳記下 24:11-13
    往告大衛曰、主如是云、我有三災、必降其一於爾、爾其自擇之、迦得遂來見大衛、謂之曰、或爾國中饑饉七年、或爾遁於敵前、敵逐爾三月、或於爾國中有瘟疫三日、此三者爾何擇、今爾思而視之、明以告我、俾我歸而復命於遣我者、
  • 撒母耳記下 14:5-11
    王謂之曰、爾緣何事、曰、婢之夫已死、遺婢為嫠、婢有二子、一日在田相鬥、其間無排解者、彼遂擊此而殺之、今闔家起而攻婢、曰、以殺弟者付於我、必治之死、以償所殺弟之命、雖為嗣業者、我亦滅之、如是欲以存於我之炭火撲滅、不為故夫留名留後於世、王謂婦曰、爾可歸、我將為爾下令、提哥亞婦又告王曰、我主我王、罪必歸我及我父之家、與王及王之位無與也、王曰、凡致詞於爾者、爾可攜至我前、必不敢復攻爾、婦曰、求王念主爾之天主、不許復仇者、更加殺害、恐滅我子、王曰、我指永生主而誓、爾子之一髮、亦不隕於地、
  • 撒母耳記下 11:25
    大衛謂使者曰、爾當告約押曰、勿以此為憂、刀劍殺人、刀劍殺人或作亡於刃者或彼或此、無所定焉、但當極力攻城而傾毀之、爾可以此言慰約押、
  • 列王紀上 13:1
    時有神人奉主命、自猶大至伯特利、耶羅波安適立壇上、欲焚香、
  • 撒母耳記下 14:14
    我儕終必死亡、如水傾地、不能復聚、惟天主不偏待人、或作天主不使人喪命必設一法、使逃亡者終得旋歸、
  • 撒母耳記下 11:10-17
    或告大衛曰、烏利亞未歸其家、大衛謂烏利亞曰、爾自行路而歸、何不下爾家乎、烏利亞對大衛曰、約匱與以色列軍及猶大軍、俱居於幕、我主約押及我主王之臣僕、咸居田野營中、我豈可歸家飲食、與妻同寢乎、我指王與王之生命而誓、我必不行此、大衛謂烏利亞曰、今日仍居此、明日我遣爾往、烏利亞是日與明日居耶路撒冷、大衛召之來、賜以飲食、使飲而醉、至夕、烏利亞出、寢於床、與其主王之臣僕偕、仍不下其家、明日大衛致書約押、命烏利亞齎之、書曰、爾曹使烏利亞前進、至陣勢危險處、則退而離之、使其被擊而死、約押圍城時、知敵有精兵之處、則命烏利亞往戰、邑人出與約押戰、大衛臣僕中倒斃數人、赫人烏利亞亦死、
  • 馬太福音 21:33-45
    爾復聽一喻、有家主、植葡萄園、以籬環之、中掘壓酒處、又建望樓、租與園夫、遂適他方、果期將至、遣僕就園夫收果、園夫執其僕、撲一、殺一、石擊一、又遣他僕、較前尤多、園夫亦待之如故、後遣其子就之、意謂彼必敬我子矣、園夫見其子、相語曰、此乃嗣子、盍來殺之、以據其業、遂執之、曳出園外而殺焉、葡萄園之主至、將何以處此園夫乎、眾曰、必翦滅此惡人、以園轉租與他園夫、可按時納果也、耶穌謂之曰、經載云、工師所棄之石、成為屋隅首石、此主所成之事、在我目中見為奇異、爾曹豈未讀乎、故我告爾、天主國必奪於爾、而賜於能結果之民、凡躓此石上者身必損、此石墜其上者身必碎、祭司諸長、及法利賽人聞此喻、乃識耶穌指己而言、
  • 列王紀上 18:1
    歷時既久、至三年、主謂以利亞曰、可往使亞哈見爾、我將降雨於地、
  • 詩篇 51:1-19
    求天主按主之恩惠矜恤我、以主大憐憫、塗抹我之愆尤、將我之過惡洗滌潔淨、消除我之罪孽、我自知我之愆尤、我之罪孽、常在我目前、我惟得罪於主、在主之前行惡、主譴責我乃合理、審鞫我乃公義、我方生於世、即有過惡、孕於母胎、已有罪孽、衷藏誠實、為主所喜愛、求主使我心懷智慧、求主以牛膝草潔淨我、我即盡淨、洗滌我、我乃比雪尤白、求主使我得聽歡欣喜樂之聲、使主所折磨之形骸、可以踴躍、求主掩面莫觀我之罪孽、塗抹我一切過惡、求天主為我造潔淨之心、為我新作正直之志、莫逐我離於主面、莫從我收回主之聖神、求主仍施拯救、使我欣喜、賦畀我樂遵主道之志、我將主之道、指示有愆尤之人、使有罪者、皆歸順主、天主乃拯救我之天主、求主救我脫離殺人流血之罪、我必以舌歌頌主之仁義、求主容我啟唇、使我口得頌美主、主不欲祭物、欲則我必獻之、火焚祭亦非主喜悅、主所欲之祭、在乎憂傷痛悔、憂傷痛悔之心、主必不輕視、求主施恩於郇邑、建立耶路撒冷之城垣、彼時主必悅納人秉虔誠所獻之祭、與火焚祭並燬牲之祭、燬牲之祭或作全牲之祭彼時人必以牡牛獻於主之祭壇、
  • 列王紀下 1:3
    主之使者諭提斯比人以利亞曰、爾起、迎撒瑪利亞王之使者、謂之曰、以色列中豈無天主、爾曹乃往問以革倫之神巴力西卜乎、
  • 撒母耳記下 7:1-5
    王居宮中、主賜以平康、不為四周之敵所擾、謂先知拿單曰、我居柏香木宮中、而天主之匱、反在在原文作居帷幔內、拿單謂王曰、爾可隨心意以行、主必祐爾、是夜主默示拿單曰、爾往諭我僕大衛曰、主如是云、建造殿宇為我居處、豈爾所可乎、或作爾欲建殿為我居乎
  • 以賽亞書 5:1-7
    我為良友作歌、歌中論良友與其葡萄園之事、我良友有葡萄園、植於膏腴之山岡、縱橫鋤之、且除其石、植以嘉葡萄樹、園中建望樓、掘壓酒處、冀結嘉葡萄、反結野葡萄、耶路撒冷居民與猶大人乎、今當在我與我葡萄園中、辨其是非、我為我葡萄園所作之外、尚有何者當作乎、我冀結嘉葡萄反結野葡萄、何也、今我示爾、我此葡萄園、我將何以處之、必撤去藩籬、任獸噬之、毀其墻垣、任其蹂躪、使為荒蕪、不修不鋤、荊棘疾藜、徧生其中、亦命雲不復降雨其上、萬有之主之葡萄園、即以色列族、所悅之嘉樹、即猶大人、冀其公義、反暴虐、冀其行善、反令人含冤、
  • 士師記 9:7-15
    或以此事告約坦、約坦遂往、立於基利心山巔、大聲呼曰、示劍人、爾聽我言、則天主亦垂聽爾言、一日諸樹欲為己立立原文作膏王、謂油果樹曰、請爾為我之王、油果樹對曰、我之美膏、神與人所譽者、或作神與人因之譽我我豈能舍之、舍之或作息產之下同而往轄樹乎、諸樹謂無花果樹曰、請爾為我之王、無花果樹對曰、我至甘之佳果、至甘之佳果原文作我之甘及我佳果我豈能舍之、而往轄樹乎、諸樹謂葡萄樹曰、請爾為我之王、葡萄樹對曰、我之旨汁、悅神與人者、我豈能舍之、而往轄樹乎、諸樹謂棘曰、請爾為我之王、棘對曰、如爾誠膏我、立我為王、則來、在我蔭下得庇、不然、火必自棘出、燬利巴嫩之柏香木、
  • 撒母耳記下 7:17
    拿單循此諸言、循此默示、以告大衛、
  • 路加福音 16:19-31
    有一富人、衣紫袍及枲衣、日日奢華宴樂、亦有一貧者、名拉撒路、遍體生瘡、被人置於富人之門、欲得富人案下之遺屑、以果其腹、犬來舐其瘡、貧者死、天使扶之、置於亞伯拉罕之懷、富人亦死而葬、在哈底哈底有譯陰間有譯地獄痛苦之中、舉目遙見亞伯拉罕、又見拉撒路在其懷中、乃呼曰、我祖亞伯拉罕、矜恤我、遣拉撒路以指尖蘸水涼我舌、因我在此火燄中苦甚、亞伯拉罕曰、我子、當憶爾生前已受諸福、拉撒路已受諸苦、今彼得慰、而爾受苦、不第此也、爾我之間、限一巨壑、欲由此過爾處不能、由彼過我處亦不能、曰、若是、則求祖遣拉撒路往我父家、因我有兄弟五人、使拉撒路警戒之、免其亦來此痛苦之處、亞伯拉罕曰、彼有摩西及諸先知可聽之、對曰、我祖亞伯拉罕、不然也、若有由死復活者就之、彼必悔改、亞伯拉罕曰、不聽摩西及先知、縱有由死復活者、彼亦不信、