<< 撒母耳記下 11:8 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    大衛對烏利亞說:『你下到你家裏去,洗洗腳。』烏利亞出了王宮,隨有王的一份食物也跟着他出來。
  • 新标点和合本
    大卫对乌利亚说:“你回家去,洗洗脚吧!”乌利亚出了王宫,随后王送他一份食物。
  • 和合本2010(上帝版)
    大卫对乌利亚说:“下到你家去,洗洗脚吧!”乌利亚出了王宫,随后王送他一份礼物。
  • 和合本2010(神版)
    大卫对乌利亚说:“下到你家去,洗洗脚吧!”乌利亚出了王宫,随后王送他一份礼物。
  • 当代译本
    然后吩咐他回家休息。乌利亚离开王宫后,收到大卫送的一份礼物。
  • 圣经新译本
    大卫对乌利亚说:“你回家去,洗洗脚吧!”乌利亚就离开了王宫。随后王的一份礼物也跟着送去。
  • 新標點和合本
    大衛對烏利亞說:「你回家去,洗洗腳吧!」烏利亞出了王宮,隨後王送他一分食物。
  • 和合本2010(上帝版)
    大衛對烏利亞說:「下到你家去,洗洗腳吧!」烏利亞出了王宮,隨後王送他一份禮物。
  • 和合本2010(神版)
    大衛對烏利亞說:「下到你家去,洗洗腳吧!」烏利亞出了王宮,隨後王送他一份禮物。
  • 當代譯本
    然後吩咐他回家休息。烏利亞離開王宮後,收到大衛送的一份禮物。
  • 聖經新譯本
    大衛對烏利亞說:“你回家去,洗洗腳吧!”烏利亞就離開了王宮。隨後王的一份禮物也跟著送去。
  • 中文標準譯本
    然後大衛對烏利亞說:「你回自己家去,洗腳休息吧。」烏利亞就從王宮出來,隨後有一份王的禮物也跟著送來。
  • 文理和合譯本
    又謂烏利亞曰、爾其歸家濯足、烏利亞出王宮、王賜饌隨其後、
  • 文理委辦譯本
    旋使烏利亞歸家濯足、烏利亞出王宮、王賜肴饌、以隨其後。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遂命烏利亞曰、可下爾家、滌爾足、烏利亞出王宮、王賜食以隨其後、
  • New International Version
    Then David said to Uriah,“ Go down to your house and wash your feet.” So Uriah left the palace, and a gift from the king was sent after him.
  • New International Reader's Version
    David said to Uriah,“ Go home and enjoy some time with your wife.” So Uriah left the palace. Then the king sent him a gift.
  • English Standard Version
    Then David said to Uriah,“ Go down to your house and wash your feet.” And Uriah went out of the king’s house, and there followed him a present from the king.
  • New Living Translation
    Then he told Uriah,“ Go on home and relax.” David even sent a gift to Uriah after he had left the palace.
  • Christian Standard Bible
    Then he said to Uriah,“ Go down to your house and wash your feet.” So Uriah left the palace, and a gift from the king followed him.
  • New American Standard Bible
    Then David said to Uriah,“ Go down to your house, and wash your feet.” So Uriah left the king’s house, and a gift from the king was sent after him.
  • New King James Version
    And David said to Uriah,“ Go down to your house and wash your feet.” So Uriah departed from the king’s house, and a gift of food from the king followed him.
  • American Standard Version
    And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king’s house, and there followed him a mess of food from the king.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then he said to Uriah,“ Go down to your house and wash your feet.” So Uriah left the palace, and a gift from the king followed him.
  • King James Version
    And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king’s house, and there followed him a mess[ of meat] from the king.
  • New English Translation
    Then David said to Uriah,“ Go down to your home and relax.” When Uriah left the palace, the king sent a gift to him.
  • World English Bible
    David said to Uriah,“ Go down to your house and wash your feet.” Uriah departed out of the king’s house, and a gift from the king was sent after him.

交叉引用

  • 創世記 18:4
    容我叫人拿點兒水來,你們洗洗腳,就在樹底下靠着、歇息歇息。
  • 詩篇 12:2
    人人跟鄰舍說虛謊話;他們說話、是嘴脣油滑、存兩樣心的。
  • 詩篇 44:21
    上帝哪不察透這事呢?因為他總知道人心之隱祕啊。
  • 路加福音 12:2
    但完全掩蓋的事沒有不被揭露的;隱藏的事也沒有不被知道的。
  • 詩篇 55:21
    他的口比奶酪還光滑,他的心卻想要接戰;他的話比膏油還柔和,其實乃是拔出的刀。
  • 創世記 43:34
    約瑟拿起食物來,從他面前分給他們,但是給便雅憫的食物、則比他們任何人的食物多五倍。他們就喝酒,和約瑟一同暢飲宴樂。
  • 希伯來書 4:13
    被創造者在上帝面前、沒有一個是不顯露的;萬物在我們必須和他算賬的主眼前、都是赤裸裸、捉襟肘見的。
  • 創世記 19:2
    說:『我主,請轉到僕人家裏來過夜,洗洗腳,清早起來再走路。』他們說:『不,我們要在廣場上過夜。』
  • 以賽亞書 29:15
    有禍啊,那些深深包藏着謀略、不順從永恆主的人!他們所行的都在黑暗中,自己說:『誰看見我們?誰知道我們?』
  • 路加福音 7:44
    於是轉過身來向着那女人,對西門說:『你看見這女人麼?我進了你的家,你沒有給我水洗腳;她呢、卻用眼淚濕了我的腳,又用她的頭髮來擦乾。
  • 創世記 43:24
    那人就領他們那些人進約瑟的屋裏,拿水給他們洗腳,又拿糧草給他們餵驢。