<< 撒母耳记下 11:8 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    大卫对乌利亚说:“你回家去,洗洗脚吧!”乌利亚出了王宫,随后王送他一份食物。
  • 和合本2010(上帝版)
    大卫对乌利亚说:“下到你家去,洗洗脚吧!”乌利亚出了王宫,随后王送他一份礼物。
  • 和合本2010(神版)
    大卫对乌利亚说:“下到你家去,洗洗脚吧!”乌利亚出了王宫,随后王送他一份礼物。
  • 当代译本
    然后吩咐他回家休息。乌利亚离开王宫后,收到大卫送的一份礼物。
  • 圣经新译本
    大卫对乌利亚说:“你回家去,洗洗脚吧!”乌利亚就离开了王宫。随后王的一份礼物也跟着送去。
  • 新標點和合本
    大衛對烏利亞說:「你回家去,洗洗腳吧!」烏利亞出了王宮,隨後王送他一分食物。
  • 和合本2010(上帝版)
    大衛對烏利亞說:「下到你家去,洗洗腳吧!」烏利亞出了王宮,隨後王送他一份禮物。
  • 和合本2010(神版)
    大衛對烏利亞說:「下到你家去,洗洗腳吧!」烏利亞出了王宮,隨後王送他一份禮物。
  • 當代譯本
    然後吩咐他回家休息。烏利亞離開王宮後,收到大衛送的一份禮物。
  • 聖經新譯本
    大衛對烏利亞說:“你回家去,洗洗腳吧!”烏利亞就離開了王宮。隨後王的一份禮物也跟著送去。
  • 呂振中譯本
    大衛對烏利亞說:『你下到你家裏去,洗洗腳。』烏利亞出了王宮,隨有王的一份食物也跟着他出來。
  • 中文標準譯本
    然後大衛對烏利亞說:「你回自己家去,洗腳休息吧。」烏利亞就從王宮出來,隨後有一份王的禮物也跟著送來。
  • 文理和合譯本
    又謂烏利亞曰、爾其歸家濯足、烏利亞出王宮、王賜饌隨其後、
  • 文理委辦譯本
    旋使烏利亞歸家濯足、烏利亞出王宮、王賜肴饌、以隨其後。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遂命烏利亞曰、可下爾家、滌爾足、烏利亞出王宮、王賜食以隨其後、
  • New International Version
    Then David said to Uriah,“ Go down to your house and wash your feet.” So Uriah left the palace, and a gift from the king was sent after him.
  • New International Reader's Version
    David said to Uriah,“ Go home and enjoy some time with your wife.” So Uriah left the palace. Then the king sent him a gift.
  • English Standard Version
    Then David said to Uriah,“ Go down to your house and wash your feet.” And Uriah went out of the king’s house, and there followed him a present from the king.
  • New Living Translation
    Then he told Uriah,“ Go on home and relax.” David even sent a gift to Uriah after he had left the palace.
  • Christian Standard Bible
    Then he said to Uriah,“ Go down to your house and wash your feet.” So Uriah left the palace, and a gift from the king followed him.
  • New American Standard Bible
    Then David said to Uriah,“ Go down to your house, and wash your feet.” So Uriah left the king’s house, and a gift from the king was sent after him.
  • New King James Version
    And David said to Uriah,“ Go down to your house and wash your feet.” So Uriah departed from the king’s house, and a gift of food from the king followed him.
  • American Standard Version
    And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king’s house, and there followed him a mess of food from the king.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then he said to Uriah,“ Go down to your house and wash your feet.” So Uriah left the palace, and a gift from the king followed him.
  • King James Version
    And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king’s house, and there followed him a mess[ of meat] from the king.
  • New English Translation
    Then David said to Uriah,“ Go down to your home and relax.” When Uriah left the palace, the king sent a gift to him.
  • World English Bible
    David said to Uriah,“ Go down to your house and wash your feet.” Uriah departed out of the king’s house, and a gift from the king was sent after him.

交叉引用

  • 创世记 18:4
    请让我拿点水来,你们可以洗洗脚,在树底下休息。
  • 诗篇 12:2
    人人向邻舍说谎,他们说话油嘴滑舌,心怀二意。
  • 诗篇 44:21
    难道神不会洞察这事吗?要知道,他明白人心里的隐秘。
  • 路加福音 12:2
    被掩盖的事没有将不被显露出来的,隐秘的事也没有将不被知道的。
  • 诗篇 55:21
    他的口比奶油更光滑,其实他心怀敌意;他的话语比油更滋润,其实是出鞘的刀。
  • 创世记 43:34
    约瑟把自己面前的食物分给他们,但本雅明分到的是其他人的五倍。他们与约瑟一同宴乐畅饮。
  • 希伯来书 4:13
    并且被造之物在神面前,没有一样不是显明的;万有在他眼前,都是赤裸敞开的;我们都要向他交代。
  • 创世记 19:2
    说:“我主啊,请转往你们的仆人家里过夜,洗洗你们的脚,清早起来再上路。”他们却说:“不,我们就在广场上过夜。”
  • 以赛亚书 29:15
    祸哉!那些向耶和华深深隐瞒计划的人!他们所做的都在黑暗之中,他们说:“谁会看见我们呢?谁会知道我们呢?”
  • 路加福音 7:44
    于是,他转向那女人,对西门说:“你看见这个女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚,但她却用泪水沾湿我的脚,又用她的头发擦干。
  • 创世记 43:24
    那人就把这些人带到约瑟家里,给他们水洗脚;又给他们的驴子饲料。