<< 撒母耳記下 11:4 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    大闢遣使取之、既至與之偕寢、婦蒙不潔、自濯其身而歸。
  • 新标点和合本
    大卫差人去,将妇人接来;那时她的月经才得洁净。她来了,大卫与她同房,她就回家去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    大卫派使者去把妇人接来;她来到大卫那里,那时她的月经刚洁净,大卫与她同寝。她就回家去了。
  • 和合本2010(神版)
    大卫派使者去把妇人接来;她来到大卫那里,那时她的月经刚洁净,大卫与她同寝。她就回家去了。
  • 当代译本
    大卫差人把她接来,她来了,大卫就与她同寝,那时她的月经刚洁净。事后,她便回家去了。
  • 圣经新译本
    于是大卫差派使者去把她接来。她来到大卫那里,大卫就与她同房。那时她的月经刚得洁净。事后,她就回家去了。
  • 新標點和合本
    大衛差人去,將婦人接來;那時她的月經才得潔淨。她來了,大衛與她同房,她就回家去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    大衛派使者去把婦人接來;她來到大衛那裏,那時她的月經剛潔淨,大衛與她同寢。她就回家去了。
  • 和合本2010(神版)
    大衛派使者去把婦人接來;她來到大衛那裏,那時她的月經剛潔淨,大衛與她同寢。她就回家去了。
  • 當代譯本
    大衛差人把她接來,她來了,大衛就與她同寢,那時她的月經剛潔淨。事後,她便回家去了。
  • 聖經新譯本
    於是大衛差派使者去把她接來。她來到大衛那裡,大衛就與她同房。那時她的月經剛得潔淨。事後,她就回家去了。
  • 呂振中譯本
    大衛打發使者將婦人接來;那時她的月經剛得潔淨;婦人來到大衛那裏,大衛就和婦人同寢,婦人便回家去。
  • 中文標準譯本
    大衛派人把她帶來。她進到大衛那裡,大衛就與她同睡——那時她正在從月事的汙穢中得潔淨——之後她回家去了。
  • 文理和合譯本
    大衛遣使取之、既至、濯其不潔、大衛與之同寢、婦乃歸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛遣人取之、婦既至、大衛與之同寢、婦蒙不潔、浴而歸其家、或作婦方因月經沐浴潔身大衛遣人取之婦既至大衛與之同寢婦遂歸家
  • New International Version
    Then David sent messengers to get her. She came to him, and he slept with her.( Now she was purifying herself from her monthly uncleanness.) Then she went back home.
  • New International Reader's Version
    Then David sent messengers to get her. She came to him. And he slept with her. Then she went back home. All of that took place after she had already made herself“ clean” from her monthly period.
  • English Standard Version
    So David sent messengers and took her, and she came to him, and he lay with her.( Now she had been purifying herself from her uncleanness.) Then she returned to her house.
  • New Living Translation
    Then David sent messengers to get her; and when she came to the palace, he slept with her. She had just completed the purification rites after having her menstrual period. Then she returned home.
  • Christian Standard Bible
    David sent messengers to get her, and when she came to him, he slept with her. Now she had just been purifying herself from her uncleanness. Afterward, she returned home.
  • New American Standard Bible
    Then David sent messengers and had her brought, and when she came to him, he slept with her; and when she had purified herself from her uncleanness, she returned to her house.
  • New King James Version
    Then David sent messengers, and took her; and she came to him, and he lay with her, for she was cleansed from her impurity; and she returned to her house.
  • American Standard Version
    And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her( for she was purified from her uncleanness); and she returned unto her house.
  • Holman Christian Standard Bible
    David sent messengers to get her, and when she came to him, he slept with her. Now she had just been purifying herself from her uncleanness. Afterward, she returned home.
  • King James Version
    And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house.
  • New English Translation
    David sent some messengers to get her. She came to him and he had sexual relations with her.( Now at that time she was in the process of purifying herself from her menstrual uncleanness.) Then she returned to her home.
  • World English Bible
    David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her( for she was purified from her uncleanness); and she returned to her house.

交叉引用

  • 利未記 18:19
    婦癸至別居時、毋行好合、以辱其身。
  • 雅各書 1:14-15
    人而見誘、為欲所餌、欲動生惡、惡盈致死、
  • 利未記 12:2-5
    告以色列族云、婦懷妊生男、必蒙不潔、歷至七日、如癸水適至、別室居處然。八日、必為其子行割禮。既產流血、必更待三十三日、乃潔、斯日未盈、不可捫聖物、不可入聖地。生女、必二七日蒙不潔、如癸水至而別居然、既產流血、必更待六十六日、乃潔。
  • 詩篇 51:1-19
    上帝矜恤無涯、憐憫乎我、塗抹我愆尤、洗滌我罪惡、消除我過失兮、予自言己罪、恆念己惡、我蹈愆尤、獲罪於爾、即責予、爾亦稱義、即鞫予、爾亦為善兮。我母懷妊、生我於世、當此之時、我有罪戾、中心真實、爾所悅懌、予求於爾、以智慧畀我衷曲兮。爾潔我心、滌我罪、如濡牛膝草而洒之、使我皭然皓白、勝於雪兮、昔爾傷予、害同折骨、今也求爾施恩、使予忻喜兮、勿鑒察我惡、必塗抹我愆兮、上帝兮、使我心潔神恬、煥然一新兮、毋我遐棄、爾之聖神、恆牖予衷兮、爾以手援予、使予忻喜兮、爾扶翼予、使予慨以慷兮、我以爾道訓迪罪人、使彼悔改、咸歸向爾兮、我救主上帝兮、殺人之罪、爾其宥予、則我謳歌、頌爾仁慈兮、主賜予口才、揄揚不置兮、燔祭禮物、爾所不欲、欲則予必獻之兮、爾所欲之祭、在乎痛悔、有此衷懷、必不見棄兮。求爾施恩、範衛郇邑、使耶路撒冷、建置城垣兮、斯時也、必宰牲燔祭、悉循其例、獻犢爾壇、爾其享之兮。
  • 創世記 39:7
    久之、主母目約瑟曰、與我偕寢。
  • 箴言 30:20
    淫婦之行亦然、任私欲、滅其跡、曰、我未行淫。
  • 約伯記 31:9-11
    如我為婦女所惑、或瞷人不在而誘其妻、則願我之妻、為人旋磨、凌辱於人。此乃澆漓之俗、士師所必罰、
  • 利未記 15:19-33
    婦行癸水、必異室以居、歷至七日、凡捫之者必蒙不潔、迨夕乃免。別居之時、婦所寢之床、所坐之座、必蒙不潔。凡捫其床、及其座者必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。
  • 詩篇 50:18
    見賊則喜與同謀、遇姦則結為黨羽、