<< 撒母耳記下 11:4 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛遣人取之、婦既至、大衛與之同寢、婦蒙不潔、浴而歸其家、或作婦方因月經沐浴潔身大衛遣人取之婦既至大衛與之同寢婦遂歸家
  • 新标点和合本
    大卫差人去,将妇人接来;那时她的月经才得洁净。她来了,大卫与她同房,她就回家去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    大卫派使者去把妇人接来;她来到大卫那里,那时她的月经刚洁净,大卫与她同寝。她就回家去了。
  • 和合本2010(神版)
    大卫派使者去把妇人接来;她来到大卫那里,那时她的月经刚洁净,大卫与她同寝。她就回家去了。
  • 圣经当代译本修订版
    大卫差人把她接来,她来了,大卫就与她同寝,那时她的月经刚洁净。事后,她便回家去了。
  • 圣经新译本
    于是大卫差派使者去把她接来。她来到大卫那里,大卫就与她同房。那时她的月经刚得洁净。事后,她就回家去了。
  • 新標點和合本
    大衛差人去,將婦人接來;那時她的月經才得潔淨。她來了,大衛與她同房,她就回家去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    大衛派使者去把婦人接來;她來到大衛那裏,那時她的月經剛潔淨,大衛與她同寢。她就回家去了。
  • 和合本2010(神版)
    大衛派使者去把婦人接來;她來到大衛那裏,那時她的月經剛潔淨,大衛與她同寢。她就回家去了。
  • 聖經當代譯本修訂版
    大衛差人把她接來,她來了,大衛就與她同寢,那時她的月經剛潔淨。事後,她便回家去了。
  • 聖經新譯本
    於是大衛差派使者去把她接來。她來到大衛那裡,大衛就與她同房。那時她的月經剛得潔淨。事後,她就回家去了。
  • 呂振中譯本
    大衛打發使者將婦人接來;那時她的月經剛得潔淨;婦人來到大衛那裏,大衛就和婦人同寢,婦人便回家去。
  • 文理和合譯本
    大衛遣使取之、既至、濯其不潔、大衛與之同寢、婦乃歸、
  • 文理委辦譯本
    大闢遣使取之、既至與之偕寢、婦蒙不潔、自濯其身而歸。
  • New International Version
    Then David sent messengers to get her. She came to him, and he slept with her.( Now she was purifying herself from her monthly uncleanness.) Then she went back home.
  • New International Reader's Version
    Then David sent messengers to get her. She came to him. And he slept with her. Then she went back home. All of that took place after she had already made herself“ clean” from her monthly period.
  • English Standard Version
    So David sent messengers and took her, and she came to him, and he lay with her.( Now she had been purifying herself from her uncleanness.) Then she returned to her house.
  • New Living Translation
    Then David sent messengers to get her; and when she came to the palace, he slept with her. She had just completed the purification rites after having her menstrual period. Then she returned home.
  • Christian Standard Bible
    David sent messengers to get her, and when she came to him, he slept with her. Now she had just been purifying herself from her uncleanness. Afterward, she returned home.
  • New American Standard Bible
    Then David sent messengers and had her brought, and when she came to him, he slept with her; and when she had purified herself from her uncleanness, she returned to her house.
  • New King James Version
    Then David sent messengers, and took her; and she came to him, and he lay with her, for she was cleansed from her impurity; and she returned to her house.
  • American Standard Version
    And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her( for she was purified from her uncleanness); and she returned unto her house.
  • Holman Christian Standard Bible
    David sent messengers to get her, and when she came to him, he slept with her. Now she had just been purifying herself from her uncleanness. Afterward, she returned home.
  • King James Version
    And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house.
  • New English Translation
    David sent some messengers to get her. She came to him and he had sexual relations with her.( Now at that time she was in the process of purifying herself from her menstrual uncleanness.) Then she returned to her home.
  • World English Bible
    David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her( for she was purified from her uncleanness); and she returned to her house.

交叉引用

  • 利未記 18:19
    婦行經時、毋近之與之苟合、
  • 雅各書 1:14-15
    人而見誘、俱為己慾所引所惑、慾孕生惡、惡成生死、
  • 利未記 12:2-5
    爾告以色列人云、若婦懷孕生子、必不潔七日、與行經之時不潔無異、至第八日必為子行割禮、婦既生產流血、當三十三日居於家乃潔、其期未滿、毋捫聖物、毋入聖所、若生女、必不潔二七日、如行經之時不潔然、既生產流血、當六十六日居於家乃潔、
  • 詩篇 51:1-19
    求天主按主之恩惠矜恤我、以主大憐憫、塗抹我之愆尤、將我之過惡洗滌潔淨、消除我之罪孽、我自知我之愆尤、我之罪孽、常在我目前、我惟得罪於主、在主之前行惡、主譴責我乃合理、審鞫我乃公義、我方生於世、即有過惡、孕於母胎、已有罪孽、衷藏誠實、為主所喜愛、求主使我心懷智慧、求主以牛膝草潔淨我、我即盡淨、洗滌我、我乃比雪尤白、求主使我得聽歡欣喜樂之聲、使主所折磨之形骸、可以踴躍、求主掩面莫觀我之罪孽、塗抹我一切過惡、求天主為我造潔淨之心、為我新作正直之志、莫逐我離於主面、莫從我收回主之聖神、求主仍施拯救、使我欣喜、賦畀我樂遵主道之志、我將主之道、指示有愆尤之人、使有罪者、皆歸順主、天主乃拯救我之天主、求主救我脫離殺人流血之罪、我必以舌歌頌主之仁義、求主容我啟唇、使我口得頌美主、主不欲祭物、欲則我必獻之、火焚祭亦非主喜悅、主所欲之祭、在乎憂傷痛悔、憂傷痛悔之心、主必不輕視、求主施恩於郇邑、建立耶路撒冷之城垣、彼時主必悅納人秉虔誠所獻之祭、與火焚祭並燬牲之祭、燬牲之祭或作全牲之祭彼時人必以牡牛獻於主之祭壇、
  • 創世記 39:7
    嗣後、主母目約瑟、遂動愆心曰、與我同寢、
  • 箴言 30:20
    淫婦之行亦然、縱情慾、滅蹤跡、曰、我未行惡、
  • 約伯記 31:9-11
    如我心為婦女所惑、如我心為婦女所惑或作若我心迷惑向婦女起淫念在比鄰之門外窺伺、願我妻為他人推磨、他人與之同寢、緣此為大罪、為有司所當罰之惡、
  • 利未記 15:19-33
    凡婦行經、必不潔七日、凡捫之者必不潔至夕、不潔之日、婦所寢所坐之物、皆為不潔、凡捫其床褥者、必不潔至夕、當滌其衣、以水濯身、凡捫其所坐之物者、必不潔至夕、當滌其衣、以水濯身、其床褥與其所坐之物、凡捫其上之物者、必不潔至夕、人若與如此之婦同寢、則染其污、亦必不潔七日、其人所寢之床褥、亦為不潔、○若婦未行經時崩漏多日、或行經後崩漏數日、凡崩漏時不潔、與行經時無異、崩漏之時、婦所寢之床、所坐之物、悉為不潔、與行經時無異、凡捫此物者、必不潔至夕、當滌其衣、以水濯身、若崩漏已止、當自止之時計七日、而後為潔、至第八日、當取二鳲鳩、或二雛鴿、攜至會幕門、授於祭司、祭司獻之、一為贖罪祭、一為火焚祭、因婦崩漏不潔、在主前為之贖罪、爾當戒以色列人毋染污穢、恐其蒙不潔、而污其中我之居所、遂至死亡、以上乃論男患白濁與遺精蒙不潔、女行經與患崩漏、並人與不潔之婦同寢之例、
  • 詩篇 50:18
    見盜賊即與之同群、又與姦淫之人結交、