逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫向使者说:“你对约押这样说:‘不要为这事难过,因为刀剑可能吞灭这人或那人。你只管竭力攻城,将城倾覆。’你要勉励约押。”
- 新标点和合本 - 王向使者说:“你告诉约押说:‘不要因这事愁闷,刀剑或吞灭这人或吞灭那人,没有一定的;你只管竭力攻城,将城倾覆。’可以用这话勉励约押。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫向使者说:“你对约押这样说:‘不要为这事难过,因为刀剑可能吞灭这人或那人。你只管竭力攻城,将城倾覆。’你要勉励约押。”
- 当代译本 - 大卫便对信使说:“你去告诉约押不要为这事难过,因为刀剑无情。让他只管竭力攻陷城池。要这样勉励约押。”
- 圣经新译本 - 大卫对那使者说:“你要对约押这样说:‘不要为这件事难过,因为刀剑有时吞灭这人,有时吞灭那人。你只要加紧攻打这城,把城毁灭。’你要这样鼓励他。”
- 中文标准译本 - 大卫就对使者说:“你要对约押如此说:‘不要为这件事难过 ,因为刀剑有时吞噬这个,有时吞噬那个。你只要竭力攻击那城,把它摧毁!’你要这样鼓励约押。”
- 现代标点和合本 - 王向使者说:“你告诉约押说:‘不要因这事愁闷,刀剑或吞灭这人或吞灭那人,没有一定的。你只管竭力攻城,将城倾覆。’可以用这话勉励约押。”
- 和合本(拼音版) - 王向使者说:“你告诉约押说:‘不要因这事愁闷,刀剑或吞灭这人或吞灭那人,没有一定的,你只管竭力攻城,将城倾覆。’可以用这话勉励约押。”
- New International Version - David told the messenger, “Say this to Joab: ‘Don’t let this upset you; the sword devours one as well as another. Press the attack against the city and destroy it.’ Say this to encourage Joab.”
- New International Reader's Version - David told the messenger, “Tell Joab, ‘Don’t get upset over what happened. Swords kill one person as well as another. So keep on attacking the city. Destroy it.’ Tell that to Joab. It will cheer him up.”
- English Standard Version - David said to the messenger, “Thus shall you say to Joab, ‘Do not let this matter displease you, for the sword devours now one and now another. Strengthen your attack against the city and overthrow it.’ And encourage him.”
- New Living Translation - “Well, tell Joab not to be discouraged,” David said. “The sword devours this one today and that one tomorrow! Fight harder next time, and conquer the city!”
- The Message - When the messenger completed his report of the battle, David got angry at Joab. He vented it on the messenger: “Why did you get so close to the city? Didn’t you know you’d be attacked from the wall? Didn’t you remember how Abimelech son of Jerub-Besheth got killed? Wasn’t it a woman who dropped a millstone on him from the wall and crushed him at Thebez? Why did you go close to the wall!” “By the way,” said Joab’s messenger, “your servant Uriah the Hittite is dead.” Then David told the messenger, “Oh. I see. Tell Joab, ‘Don’t trouble yourself over this. War kills—sometimes one, sometimes another—you never know who’s next. Redouble your assault on the city and destroy it.’ Encourage Joab.”
- Christian Standard Bible - David told the messenger, “Say this to Joab: ‘Don’t let this matter upset you because the sword devours all alike. Intensify your fight against the city and demolish it.’ Encourage him.”
- New American Standard Bible - Then David said to the messenger, “This is what you shall say to Joab: ‘Do not let this thing displease you, for the sword devours one as well as another; fight with determination against the city and overthrow it’; and thereby encourage him.”
- New King James Version - Then David said to the messenger, “Thus you shall say to Joab: ‘Do not let this thing displease you, for the sword devours one as well as another. Strengthen your attack against the city, and overthrow it.’ So encourage him.”
- Amplified Bible - Then David said to the messenger, “Tell Joab this, ‘Do not let this thing disturb you, for the sword devours one [side] as well as another. Strengthen your battle against the city and overthrow it’; and so encourage Joab.”
- American Standard Version - Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another; make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.
- King James Version - Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.
- New English Translation - David said to the messenger, “Tell Joab, ‘Don’t let this thing upset you. There is no way to anticipate whom the sword will cut down. Press the battle against the city and conquer it.’ Encourage him with these words.”
- World English Bible - Then David said to the messenger, “Tell Joab, ‘Don’t let this thing displease you, for the sword devours one as well as another. Make your battle stronger against the city, and overthrow it.’ Encourage him.”
- 新標點和合本 - 王向使者說:「你告訴約押說:『不要因這事愁悶,刀劍或吞滅這人或吞滅那人,沒有一定的;你只管竭力攻城,將城傾覆。』可以用這話勉勵約押。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛向使者說:「你對約押這樣說:『不要為這事難過,因為刀劍可能吞滅這人或那人。你只管竭力攻城,將城傾覆。』你要勉勵約押。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛向使者說:「你對約押這樣說:『不要為這事難過,因為刀劍可能吞滅這人或那人。你只管竭力攻城,將城傾覆。』你要勉勵約押。」
- 當代譯本 - 大衛便對信使說:「你去告訴約押不要為這事難過,因為刀劍無情。讓他只管竭力攻陷城池。要這樣勉勵約押。」
- 聖經新譯本 - 大衛對那使者說:“你要對約押這樣說:‘不要為這件事難過,因為刀劍有時吞滅這人,有時吞滅那人。你只要加緊攻打這城,把城毀滅。’你要這樣鼓勵他。”
- 呂振中譯本 - 王對使者說:『你告訴 約押 說:「你看了這事不要難受,因為刀劍吞滅這人或那人 是沒有一定的 ;你只管加強戰力攻城,將城翻毁好啦;」你總要使 約押 的意志 剛強。』
- 中文標準譯本 - 大衛就對使者說:「你要對約押如此說:『不要為這件事難過 ,因為刀劍有時吞噬這個,有時吞噬那個。你只要竭力攻擊那城,把它摧毀!』你要這樣鼓勵約押。」
- 現代標點和合本 - 王向使者說:「你告訴約押說:『不要因這事愁悶,刀劍或吞滅這人或吞滅那人,沒有一定的。你只管竭力攻城,將城傾覆。』可以用這話勉勵約押。」
- 文理和合譯本 - 大衛謂使者曰、爾其語約押曰、毋以此為憂、刃之吞人、或彼或此、當益奮厥力、攻城而毀之、以此勉勵約押、
- 文理委辦譯本 - 大闢謂使者曰、汝必告約押曰、勿以此為憂、亡於刃者、或彼或此、爾當攻城、愈奮其力、期以必陷、爾以是言勵其銳志。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 謂使者曰、爾當告 約押 曰、勿以此為憂、刀劍殺人、 刀劍殺人或作亡於刃者 或彼或此、 無所定焉、 但當極力攻城而傾毀之、爾可以此言慰 約押 、
- Nueva Versión Internacional - Entonces David le dijo al mensajero: —Dile a Joab de mi parte que no se aflija tanto por lo que ha pasado, pues la espada devora sin discriminar. Dile también que reanude el ataque contra la ciudad, hasta destruirla. Y anímalo.
- 현대인의 성경 - 그러자 다윗이 그 전령에게 말하였다. “너는 요압에게 실망하지 말고 용기를 내라고 하라. 전쟁에서 칼은 이 사람도 죽이고 저 사람도 죽이는 것이 아니겠느냐! 너는 그에게 더욱 힘써 싸워 그 성을 함락시키라고 말하고 그를 격려하여라.”
- Новый Русский Перевод - Давид сказал вестнику: – Скажи Иоаву так: «Пусть это тебя не огорчает; меч поражает то одного, то другого. Соберись с силами против города и разрушь его». Скажи так, чтобы ободрить Иоава.
- Восточный перевод - Давуд сказал вестнику: – Скажи Иоаву так: «Пусть это тебя не огорчает, меч поражает то одного, то другого. Соберись с силами против города и разрушь его». Скажи так, чтобы ободрить Иоава.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд сказал вестнику: – Скажи Иоаву так: «Пусть это тебя не огорчает, меч поражает то одного, то другого. Соберись с силами против города и разрушь его». Скажи так, чтобы ободрить Иоава.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд сказал вестнику: – Скажи Иоаву так: «Пусть это тебя не огорчает, меч поражает то одного, то другого. Соберись с силами против города и разрушь его». Скажи так, чтобы ободрить Иоава.
- La Bible du Semeur 2015 - David dit au messager : Tu diras à Joab : « Ne prends pas cet incident au tragique. A la guerre, il y a toujours des morts tantôt ici, tantôt là. Poursuis ton attaque contre la ville et détruis-la ! » Encourage-le ainsi !
- リビングバイブル - それを聞いてダビデは言いました。「よし、わかった。ヨアブには、落胆するなと伝えてくれ。剣は両刃の剣だ!今度こそ慎重に攻めて町を占領せよ。成功を祈ると伝えてくれ。」
- Nova Versão Internacional - Davi mandou o mensageiro dizer a Joabe: “Não fique preocupado com isso, pois a espada não escolhe a quem devorar. Reforce o ataque à cidade até destruí-la”. E ainda insistiu com o mensageiro que encorajasse Joabe.
- Hoffnung für alle - Da antwortete David: »Geh zurück und melde Joab: ›Lass dich durch diese Niederlage nicht entmutigen! Der Krieg ist eben so grausam: Mal trifft es diesen, mal jenen. Kämpfe entschlossen weiter gegen die Stadt, bis du sie zerstört hast.‹ Mit diesen Worten sollst du Joab aufmuntern!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít bảo người đưa tin trấn an Giô-áp: “Đừng lo gì về việc này, vì gươm giáo sát hại người này người kia vô chừng. Cứ công hãm ráo riết rồi sẽ chiếm được thành.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตรัสกับผู้สื่อสารว่า “บอกโยอาบว่า ‘อย่าท้อใจในเรื่องนี้ ดาบฆ่าคนไม่เลือกหน้า จงโจมตีเมืองนั้นต่อไปและทำลายเสีย’ จงพูดอย่างนี้เพื่อให้กำลังใจโยอาบด้วย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดบอกผู้ส่งข่าวว่า “เจ้าจงไปบอกโยอาบว่า ‘อย่าให้เรื่องนี้ทำให้ท่านหนักใจไปเลย เพราะดาบย่อมฆ่าโดยไม่เลือกว่าเป็นใคร จงโจมตีเมืองให้หนักจนพินาศไป’ และเจ้าจงให้กำลังใจเขา”
交叉引用
- 撒母耳记下 12:26 - 约押攻打亚扪人的拉巴,攻占了京城。
- 约书亚记 7:8 - 主啊,求求你,以色列人既在仇敌面前转身逃跑,我还有什么可说的呢?
- 约书亚记 7:9 - 迦南人和这地所有的居民听见了就必围困我们,把我们的名从地上除去。那时,你为你至大的名要怎样做呢?”
- 撒母耳记上 6:9 - 你们要观察:车若直行过以色列的边界,上到伯‧示麦去,这大灾祸就是耶和华降在我们身上的;若不然,我们就知道,这不是他的手击打我们,而是我们偶然遭遇的。”
- 传道书 9:1 - 我将这一切事放在心上,详细研究这些,就知道义人和智慧人,并他们的作为都在 神手中;或是爱,或是恨,都在他们面前,但人不能知道。
- 传道书 9:2 - 凡临到众人的际遇都一样:义人和恶人,好人 ,洁净的人和不洁净的人,献祭的和不献祭的,都一样。好人如何,罪人也如何;起誓的如何,怕起誓的也如何。
- 传道书 9:3 - 在日光之下发生的一切事中有一件祸患,就是众人的际遇都一样,并且世人的心充满了恶;活着的时候心里狂妄,后来就归死人那里去了。
- 传道书 9:11 - 我转而回顾日光之下,快跑的未必能赢,强壮的未必战胜,智慧的未必得粮食,聪明的未必得财富,有学问的未必得人喜悦,全在乎各人遇上的时候和机会。
- 传道书 9:12 - 人不知道自己的定期。鱼被险恶的网圈住,鸟被罗网捉住,祸患的时刻忽然临到,世人陷在其中也是如此。