<< 撒母耳記下 11:25 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    大衛謂使者曰、爾其語約押曰、毋以此為憂、刃之吞人、或彼或此、當益奮厥力、攻城而毀之、以此勉勵約押、
  • 新标点和合本
    王向使者说:“你告诉约押说:‘不要因这事愁闷,刀剑或吞灭这人或吞灭那人,没有一定的;你只管竭力攻城,将城倾覆。’可以用这话勉励约押。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大卫向使者说:“你对约押这样说:‘不要为这事难过,因为刀剑可能吞灭这人或那人。你只管竭力攻城,将城倾覆。’你要勉励约押。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    大卫向使者说:“你对约押这样说:‘不要为这事难过,因为刀剑可能吞灭这人或那人。你只管竭力攻城,将城倾覆。’你要勉励约押。”
  • 当代译本
    大卫便对信使说:“你去告诉约押不要为这事难过,因为刀剑无情。让他只管竭力攻陷城池。要这样勉励约押。”
  • 圣经新译本
    大卫对那使者说:“你要对约押这样说:‘不要为这件事难过,因为刀剑有时吞灭这人,有时吞灭那人。你只要加紧攻打这城,把城毁灭。’你要这样鼓励他。”
  • 新標點和合本
    王向使者說:「你告訴約押說:『不要因這事愁悶,刀劍或吞滅這人或吞滅那人,沒有一定的;你只管竭力攻城,將城傾覆。』可以用這話勉勵約押。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大衛向使者說:「你對約押這樣說:『不要為這事難過,因為刀劍可能吞滅這人或那人。你只管竭力攻城,將城傾覆。』你要勉勵約押。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大衛向使者說:「你對約押這樣說:『不要為這事難過,因為刀劍可能吞滅這人或那人。你只管竭力攻城,將城傾覆。』你要勉勵約押。」
  • 當代譯本
    大衛便對信使說:「你去告訴約押不要為這事難過,因為刀劍無情。讓他只管竭力攻陷城池。要這樣勉勵約押。」
  • 聖經新譯本
    大衛對那使者說:“你要對約押這樣說:‘不要為這件事難過,因為刀劍有時吞滅這人,有時吞滅那人。你只要加緊攻打這城,把城毀滅。’你要這樣鼓勵他。”
  • 呂振中譯本
    王對使者說:『你告訴約押說:「你看了這事不要難受,因為刀劍吞滅這人或那人是沒有一定的;你只管加強戰力攻城,將城翻毁好啦;」你總要使約押的意志剛強。』
  • 中文標準譯本
    大衛就對使者說:「你要對約押如此說:『不要為這件事難過,因為刀劍有時吞噬這個,有時吞噬那個。你只要竭力攻擊那城,把它摧毀!』你要這樣鼓勵約押。」
  • 文理委辦譯本
    大闢謂使者曰、汝必告約押曰、勿以此為憂、亡於刃者、或彼或此、爾當攻城、愈奮其力、期以必陷、爾以是言勵其銳志。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛謂使者曰、爾當告約押曰、勿以此為憂、刀劍殺人、刀劍殺人或作亡於刃者或彼或此、無所定焉、但當極力攻城而傾毀之、爾可以此言慰約押、
  • New International Version
    David told the messenger,“ Say this to Joab:‘ Don’t let this upset you; the sword devours one as well as another. Press the attack against the city and destroy it.’ Say this to encourage Joab.”
  • New International Reader's Version
    David told the messenger,“ Tell Joab,‘ Don’t get upset over what happened. Swords kill one person as well as another. So keep on attacking the city. Destroy it.’ Tell that to Joab. It will cheer him up.”
  • English Standard Version
    David said to the messenger,“ Thus shall you say to Joab,‘ Do not let this matter displease you, for the sword devours now one and now another. Strengthen your attack against the city and overthrow it.’ And encourage him.”
  • New Living Translation
    “ Well, tell Joab not to be discouraged,” David said.“ The sword devours this one today and that one tomorrow! Fight harder next time, and conquer the city!”
  • Christian Standard Bible
    David told the messenger,“ Say this to Joab:‘ Don’t let this matter upset you because the sword devours all alike. Intensify your fight against the city and demolish it.’ Encourage him.”
  • New American Standard Bible
    Then David said to the messenger,“ This is what you shall say to Joab:‘ Do not let this thing displease you, for the sword devours one as well as another; fight with determination against the city and overthrow it’; and thereby encourage him.”
  • New King James Version
    Then David said to the messenger,“ Thus you shall say to Joab:‘ Do not let this thing displease you, for the sword devours one as well as another. Strengthen your attack against the city, and overthrow it.’ So encourage him.”
  • American Standard Version
    Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another; make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.
  • Holman Christian Standard Bible
    David told the messenger,“ Say this to Joab:‘ Don’t let this matter upset you because the sword devours all alike. Intensify your fight against the city and demolish it.’ Encourage him.”
  • King James Version
    Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.
  • New English Translation
    David said to the messenger,“ Tell Joab,‘ Don’t let this thing upset you. There is no way to anticipate whom the sword will cut down. Press the battle against the city and conquer it.’ Encourage him with these words.”
  • World English Bible
    Then David said to the messenger,“ Tell Joab,‘ Don’t let this thing displease you, for the sword devours one as well as another. Make your battle stronger against the city, and overthrow it.’ Encourage him.”

交叉引用

  • 傳道書 9:1-3
    凡此諸事、我決志詳察之、則知義者與智者、及其作為、咸在上帝之手、或蒙愛、或見惡、人不之知、悉在其前、眾之所遭、初無或異、義者、惡者、仁者、潔者不潔者、祭者不祭者、所遇惟一、善人如何、罪人亦如何、發誓者如何、畏誓者亦如何、眾之所遇皆同、此乃日下諸事之患、人心充盈於惡、畢生狂妄為懷、後惟死者是歸、
  • 傳道書 9:11-12
    我轉觀日下、疾趨者未必先至、力戰者未必獲勝、智者未必得食、達者未必得財、有技能者未必蒙恩寵、凡事皆由時勢而成、人不自知其時、魚入於網、鳥罹於羅、患難猝臨之日、世人陷於其中、亦若是也、○
  • 撒母耳記上 6:9
    觀其匱若由其境之道而行、至伯示麥、則知加重禍於我者、乃耶和華、不然、則知擊我者非其手、乃我偶遇之、
  • 撒母耳記下 12:26
    約押攻亞捫族之拉巴、取其王城、
  • 約書亞記 7:8-9
    主歟、以色列人背敵而遁、余復何言、迦南族與此地居民聞之、必圍困我、滅我名於天下、而爾為爾大名、將何為耶、