-
和合本2010(上帝版-繁體)
使者對大衛說:「敵人強過我們,出到郊外攻打我們,我們把他們趕回到城門口。
-
新标点和合本
使者对大卫说:“敌人强过我们,出到郊野与我们打仗,我们追杀他们,直到城门口。
-
和合本2010(上帝版-简体)
使者对大卫说:“敌人强过我们,出到郊外攻打我们,我们把他们赶回到城门口。
-
和合本2010(神版-简体)
使者对大卫说:“敌人强过我们,出到郊外攻打我们,我们把他们赶回到城门口。
-
当代译本
他说:“敌军势力强大,在城外跟我们交战,但我们把他们追到城门口。
-
圣经新译本
那使者又对大卫说:“那些人比我们强,他们出到旷野攻打我们,我们把他们赶回城门口。
-
新標點和合本
使者對大衛說:「敵人強過我們,出到郊野與我們打仗,我們追殺他們,直到城門口。
-
和合本2010(神版-繁體)
使者對大衛說:「敵人強過我們,出到郊外攻打我們,我們把他們趕回到城門口。
-
當代譯本
他說:「敵軍勢力強大,在城外跟我們交戰,但我們把他們追到城門口。
-
聖經新譯本
那使者又對大衛說:“那些人比我們強,他們出到曠野攻打我們,我們把他們趕回城門口。
-
呂振中譯本
使者對大衛說:『那些人向我們突圍衝殺,出到野地來打我們;我們向他們衝殺過去,直到城門口。
-
中文標準譯本
使者對大衛說:「敵人實在強過我們,出來在郊外攻打我們,但我們反擊他們直到城門口。
-
文理和合譯本
曰、敵勝於我、出而逆我於野、我追襲之、逼近城門、
-
文理委辦譯本
使者曰、敵勝於我、出野與我相角、我復追襲、逼近邑門、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
使者謂大衛曰、敵強於我、出郊與我戰、我復追之、逼近城門、
-
New International Version
The messenger said to David,“ The men overpowered us and came out against us in the open, but we drove them back to the entrance of the city gate.
-
New International Reader's Version
The messenger said to David,“ The men in the city were more powerful than we were. They came out to fight against us in the open. But we drove them back to the entrance of the city gate.
-
English Standard Version
The messenger said to David,“ The men gained an advantage over us and came out against us in the field, but we drove them back to the entrance of the gate.
-
New Living Translation
“ The enemy came out against us in the open fields,” he said.“ And as we chased them back to the city gate,
-
Christian Standard Bible
The messenger reported to David,“ The men gained the advantage over us and came out against us in the field, but we counterattacked right up to the entrance of the city gate.
-
New American Standard Bible
The messenger said to David,“ The men prevailed against us and came out against us in the field, but we pressed them as far as the entrance of the gate.
-
New King James Version
And the messenger said to David,“ Surely the men prevailed against us and came out to us in the field; then we drove them back as far as the entrance of the gate.
-
American Standard Version
And the messenger said unto David, The men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entrance of the gate.
-
Holman Christian Standard Bible
The messenger reported to David,“ The men gained the advantage over us and came out against us in the field, but we counterattacked right up to the entrance of the gate.
-
King James Version
And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate.
-
New English Translation
The messenger said to David,“ The men overpowered us and attacked us in the field. But we forced them to retreat all the way to the door of the city gate.
-
World English Bible
The messenger said to David,“ The men prevailed against us, and came out to us into the field, and we were on them even to the entrance of the gate.