<< 撒母耳记下 11:15 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    他在信内写着说:“要派乌利亚到战争激烈的前线去,然后你们撤退离开他,使他被击杀而死。”
  • 新标点和合本
    信内写着说:“要派乌利亚前进,到阵势极险之处,你们便退后,使他被杀。”
  • 和合本2010(上帝版)
    他在信内写着说:“要派乌利亚到战争激烈的前线去,然后你们撤退离开他,使他被击杀而死。”
  • 当代译本
    大卫在信上吩咐约押:“你把乌利亚派到前线最险恶的地方,到时其他人都要撤退,好让敌人杀死他。”
  • 圣经新译本
    他在信里写着说:“要把乌利亚派到战斗最猛烈的前线去,然后你们就退到他后边,让他被击杀。”
  • 新標點和合本
    信內寫着說:「要派烏利亞前進,到陣勢極險之處,你們便退後,使他被殺。」
  • 和合本2010(上帝版)
    他在信內寫着說:「要派烏利亞到戰爭激烈的前線去,然後你們撤退離開他,使他被擊殺而死。」
  • 和合本2010(神版)
    他在信內寫着說:「要派烏利亞到戰爭激烈的前線去,然後你們撤退離開他,使他被擊殺而死。」
  • 當代譯本
    大衛在信上吩咐約押:「你把烏利亞派到前線最險惡的地方,到時其他人都要撤退,好讓敵人殺死他。」
  • 聖經新譯本
    他在信裡寫著說:“要把烏利亞派到戰鬥最猛烈的前線去,然後你們就退到他後邊,讓他被擊殺。”
  • 呂振中譯本
    信裏寫着說:『要派烏利亞到前面戰事劇烈的地方,你們便退到他後邊,讓他被擊殺而死。』
  • 中文標準譯本
    他在書信裡寫著說:「你要把烏利亞派到戰事激烈的前線,然後你們退到他後面,讓他被擊殺而死。」
  • 文理和合譯本
    書曰、可置烏利亞於前茅、劇戰之處、爾眾則退、俾其被擊而死、
  • 文理委辦譯本
    書曰、戰事孔亟之時、使烏利亞列於前茅、命眾悉退、留彼獨在、被擊而死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    書曰、爾曹使烏利亞前進、至陣勢危險處、則退而離之、使其被擊而死、
  • New International Version
    In it he wrote,“ Put Uriah out in front where the fighting is fiercest. Then withdraw from him so he will be struck down and die.”
  • New International Reader's Version
    In it he wrote,“ Put Uriah out in front. That’s where the fighting is the heaviest. Then pull your men back from him. When you do, the Ammonites will strike him down and kill him.”
  • English Standard Version
    In the letter he wrote,“ Set Uriah in the forefront of the hardest fighting, and then draw back from him, that he may be struck down, and die.”
  • New Living Translation
    The letter instructed Joab,“ Station Uriah on the front lines where the battle is fiercest. Then pull back so that he will be killed.”
  • Christian Standard Bible
    In the letter he wrote: Put Uriah at the front of the fiercest fighting, then withdraw from him so that he is struck down and dies.
  • New American Standard Bible
    He had written in the letter the following:“ Station Uriah on the front line of the fiercest battle and pull back from him, so that he may be struck and killed.”
  • New King James Version
    And he wrote in the letter, saying,“ Set Uriah in the forefront of the hottest battle, and retreat from him, that he may be struck down and die.”
  • American Standard Version
    And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.
  • Holman Christian Standard Bible
    In the letter he wrote: Put Uriah at the front of the fiercest fighting, then withdraw from him so that he is struck down and dies.
  • King James Version
    And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.
  • New English Translation
    In the letter he wrote:“ Station Uriah in the thick of the battle and then withdraw from him so he will be cut down and killed.”
  • World English Bible
    He wrote in the letter, saying,“ Send Uriah to the forefront of the hottest battle, and retreat from him, that he may be struck, and die.”

交叉引用

  • 撒母耳记下 12:9
    你为什么藐视耶和华的命令,做他眼中看为恶的事呢?你用刀击杀赫人乌利亚,又娶了他的妻子为妻,借亚扪人的刀杀死他。
  • 撒母耳记下 11:17
    城里的人出来和约押打仗,大卫的仆人中有几个士兵被杀,赫人乌利亚也死了。
  • 撒母耳记上 18:25
    扫罗说:“你们要对大卫这样说:‘王不要什么聘礼,只要一百非利士人的包皮,好在王的仇敌身上报仇。’”扫罗的意图是要大卫落在非利士人的手中。
  • 耶利米书 20:13
    你们要向耶和华唱歌!要赞美耶和华!因他救了穷人的性命脱离恶人的手。
  • 撒母耳记上 18:17
    扫罗对大卫说:“看哪,我将大女儿米拉嫁给你,只要你作我的勇士,为耶和华争战。”扫罗心里说:“我不好亲手害他,要藉非利士人的手害他。”
  • 撒母耳记上 18:21
    扫罗心里说:“我把这女儿嫁给大卫,作他的圈套,好藉非利士人的手害他。”所以扫罗第二次对大卫说:“你今日可以作我的女婿。”
  • 诗篇 51:4
    我向你犯罪,惟独得罪了你,在你眼前行了这恶,以致你责备的时候显为公义,判断的时候显为清白。
  • 诗篇 51:14
    神啊,你是拯救我的神;求你救我脱离流人血的罪!我的舌头就高唱你的公义。