<< 撒母耳记下 11:11 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    乌利亚回答大卫说:“约柜、以色列人和犹大人都住在棚里,我主人约押和我主人的臣仆都在野地安营,我怎能回家吃喝,与妻子同睡呢?我指着王和王的生命发誓:我绝不敢作这样的事。”
  • 新标点和合本
    乌利亚对大卫说:“约柜和以色列与犹大兵都住在棚里,我主约押和我主的仆人都在田野安营,我岂可回家吃喝、与妻子同寝呢?我敢在王面前起誓:我决不行这事!”
  • 和合本2010(上帝版)
    乌利亚对大卫说:“约柜,以色列和犹大都留在棚里,我主约押和我主的仆人都在田野安营,我岂可回家吃喝,与妻子同房呢?我指着王和王的性命起誓:‘我绝不做这事!’”
  • 和合本2010(神版)
    乌利亚对大卫说:“约柜,以色列和犹大都留在棚里,我主约押和我主的仆人都在田野安营,我岂可回家吃喝,与妻子同房呢?我指着王和王的性命起誓:‘我绝不做这事!’”
  • 当代译本
    乌利亚答道:“约柜、以色列人和犹大人都在帐篷里,而我主约押及其军队也在田间扎营,我怎么可以回家吃喝快乐,与妻子同房呢?我敢在王面前起誓,我决不做这样的事!”
  • 新標點和合本
    烏利亞對大衛說:「約櫃和以色列與猶大兵都住在棚裏,我主約押和我主的僕人都在田野安營,我豈可回家吃喝、與妻子同寢呢?我敢在王面前起誓:我決不行這事!」
  • 和合本2010(上帝版)
    烏利亞對大衛說:「約櫃,以色列和猶大都留在棚裏,我主約押和我主的僕人都在田野安營,我豈可回家吃喝,與妻子同房呢?我指着王和王的性命起誓:『我絕不做這事!』」
  • 和合本2010(神版)
    烏利亞對大衛說:「約櫃,以色列和猶大都留在棚裏,我主約押和我主的僕人都在田野安營,我豈可回家吃喝,與妻子同房呢?我指着王和王的性命起誓:『我絕不做這事!』」
  • 當代譯本
    烏利亞答道:「約櫃、以色列人和猶大人都在帳篷裡,而我主約押及其軍隊也在田間紮營,我怎麼可以回家吃喝快樂,與妻子同房呢?我敢在王面前起誓,我決不做這樣的事!」
  • 聖經新譯本
    烏利亞回答大衛說:“約櫃、以色列人和猶大人都住在棚裡,我主人約押和我主人的臣僕都在野地安營,我怎能回家吃喝,與妻子同睡呢?我指著王和王的生命發誓:我絕不敢作這樣的事。”
  • 呂振中譯本
    烏利亞對大衛說:『上帝的櫃和以色列兵猶大兵都住在草棚裏;我主約押和我主上的僕人都在野外紮營;而我、我回家去喫喝、去和妻子同寢麼?我指着永活的永恆主、也指着你的性命來起誓,我決不這樣行。』
  • 中文標準譯本
    烏利亞回答大衛:「約櫃、以色列人和猶大人都住在帳幕裡,我主約押和我主的臣僕們都在野外紮營,我卻回自己家去吃喝,與妻子同寢嗎?我指著王和王的生命起誓:我絕不做這樣的事!」
  • 文理和合譯本
    烏利亞曰、匱及以色列猶大族、咸居柴柵、我主約押與我主之僕、屯於田野、我豈可歸第飲食、與妻偕寢乎、我指爾及爾生命以誓、我決不為此、
  • 文理委辦譯本
    烏利亞曰、法匱及以色列猶大二族、俱居於幕、我主約押、及我主之僕從在野、建營而居處、我豈可歸第飲食、與妻偕寢乎。我指王以誓、亦指爾生命以誓、我必不行此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    烏利亞對大衛曰、約匱與以色列軍及猶大軍、俱居於幕、我主約押及我主王之臣僕、咸居田野營中、我豈可歸家飲食、與妻同寢乎、我指王與王之生命而誓、我必不行此、
  • New International Version
    Uriah said to David,“ The ark and Israel and Judah are staying in tents, and my commander Joab and my lord’s men are camped in the open country. How could I go to my house to eat and drink and make love to my wife? As surely as you live, I will not do such a thing!”
  • New International Reader's Version
    Uriah said to David,“ The ark and the army of Israel and Judah are out there in tents. My commander Joab and your special troops are camped in the open country. How could I go to my house to eat and drink? How could I go there and sleep with my wife? I could never do a thing like that. And that’s just as sure as you are alive!”
  • English Standard Version
    Uriah said to David,“ The ark and Israel and Judah dwell in booths, and my lord Joab and the servants of my lord are camping in the open field. Shall I then go to my house, to eat and to drink and to lie with my wife? As you live, and as your soul lives, I will not do this thing.”
  • New Living Translation
    Uriah replied,“ The Ark and the armies of Israel and Judah are living in tents, and Joab and my master’s men are camping in the open fields. How could I go home to wine and dine and sleep with my wife? I swear that I would never do such a thing.”
  • Christian Standard Bible
    Uriah answered David,“ The ark, Israel, and Judah are dwelling in tents, and my master Joab and his soldiers are camping in the open field. How can I enter my house to eat and drink and sleep with my wife? As surely as you live and by your life, I will not do this!”
  • New American Standard Bible
    And Uriah said to David,“ The ark and Israel and Judah are staying in temporary shelters, and my lord Joab and the servants of my lord are camping in the open field. Should I then go to my house to eat and drink and to sleep with my wife? By your life and the life of your soul, I will not do this thing.”
  • New King James Version
    And Uriah said to David,“ The ark and Israel and Judah are dwelling in tents, and my Lord Joab and the servants of my Lord are encamped in the open fields. Shall I then go to my house to eat and drink, and to lie with my wife? As you live, and as your soul lives, I will not do this thing.”
  • American Standard Version
    And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in booths; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open field; shall I then go into my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing.
  • Holman Christian Standard Bible
    Uriah answered David,“ The ark, Israel, and Judah are dwelling in tents, and my master Joab and his soldiers are camping in the open field. How can I enter my house to eat and drink and sleep with my wife? As surely as you live and by your life, I will not do this!”
  • King James Version
    And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife?[ as] thou livest, and[ as] thy soul liveth, I will not do this thing.
  • New English Translation
    Uriah replied to David,“ The ark and Israel and Judah reside in temporary shelters, and my lord Joab and my lord’s soldiers are camping in the open field. Should I go to my house to eat and drink and have marital relations with my wife? As surely as you are alive, I will not do this thing!”
  • World English Bible
    Uriah said to David,“ The ark, Israel, and Judah, are staying in tents; and my lord Joab and the servants of my lord, are encamped in the open field. Shall I then go into my house to eat and to drink, and to lie with my wife? As you live, and as your soul lives, I will not do this thing!”

交叉引用

  • 撒母耳记下 7:2
    王对拿单先知说:“你看!我自己住在香柏木的宫里,耶和华的约柜却停在帐幕内。”
  • 撒母耳记下 20:6
    大卫对亚比筛说:“现在比基利的儿子示巴要加害我们,比押沙龙更甚。你要带着你主人的仆人去追赶他,免得他找到了设防的城镇,就避过我们的眼目,从我们的手中逃脱了。”
  • 撒母耳记下 7:6
    因为自从我把以色列人从埃及带上来的那天起,直到今日,我都没有住过殿宇。我一直都住在帐棚和会幕里,到处漂泊。
  • 撒母耳记上 1:26
    妇人说:“我主啊,我敢指着我主的性命起誓,我就是从前在这里站在你旁边,向耶和华祷告的那个妇人。
  • 撒母耳记上 14:18
    扫罗对亚希亚说:“把神的约柜运来!”因为那时神的约柜在以色列人那里。
  • 希伯来书 12:1-2
    所以,我们既然有这么多的见证人,像云彩围绕着我们,就应该脱下各样的拖累,和容易缠住我们的罪,以坚忍的心奔跑那摆在我们面前的赛程;专一注视耶稣,就是那位信心的创造者和完成者。他因为那摆在面前的喜乐,就忍受了十字架,轻看了羞辱,现在就坐在神宝座的右边。
  • 约翰福音 13:14
    我是主,是老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。
  • 撒母耳记下 14:19
    王问:“这一切都是约押一手安排的吗?”妇人回答:“我指着我主我王起誓,王所说的丝毫不差。这正是王的仆人约押吩咐我的,这一切话也都是他教婢女说的。
  • 撒母耳记上 17:55
    扫罗看见大卫出去迎战那非利士人,就问元帅押尼珥:“押尼珥啊,这个年轻人是谁的儿子?”押尼珥回答:“我敢指着王起誓,我不知道。”
  • 撒母耳记上 4:4
    于是他们派人到示罗去,从那里把坐在二基路伯中间万军之耶和华的约柜抬来;以利的两个儿子,何弗尼和非尼哈,也与神的约柜一同来了。
  • 撒母耳记上 20:3
    大卫再起誓说:“你父亲一定知道我在你眼中蒙恩,就心里想:‘不要让约拿单知道这事,免得他伤心。’可是,我指着永活的耶和华,又指着你的性命起誓,我离死只差一步。”
  • 哥林多前书 9:25-27
    凡参加运动比赛的,在一切事上都有节制;他们这样作,不过要得到能坏的冠冕,我们却是要得不朽的冠冕。所以我奔跑,不是没有目标的;我斗拳,不是打空气的。我要克制自己的身体,叫身体服我,免得我传了给别人,自己反而落选了。
  • 以赛亚书 22:12-14
    到那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号,剃光头发,穿上麻布。看哪!人还是欢喜快乐,宰牛杀羊,吃肉喝酒,说:“我们吃喝吧!因为明天我们就要死了。”万军之耶和华亲自启示我说:“直到你们死的时候,这罪孽也不得赦免。”这是主万军之耶和华说的。
  • 马太福音 10:24-25
    “学生不能胜过老师,奴仆也不能胜过主人。学生若能像老师一样,奴仆若能像主人一样,也就够了。如果一家之主也被称为别西卜﹙“别西卜”是鬼王的名字。﹚,何况他的家人呢?
  • 提摩太后书 2:3-4
    你应当和我同受磨难,好像基督耶稣的精兵。当兵的人不让世务缠身,为要使那招兵的人欢喜。
  • 撒母耳记上 25:26
    我主啊,现在我指着永活的耶和华,又在你面前起誓,耶和华既然阻止了你流人的血,又阻止了你亲手报仇,愿你的仇敌和那些谋害我主的人,都像拿八一样。
  • 提摩太后书 2:12
    我们若能坚忍,就必与他一同作王;我们若不认他,他必不认我们;