<< 撒母耳記下 1:6 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    向他報信的青年人說:『我碰巧在基利波山上,忽見掃羅靠在自己的矛上,又見有車輛和馬兵首領緊緊地追上他。
  • 新标点和合本
    报信的少年人说:“我偶然到基利波山,看见扫罗伏在自己枪上,有战车、马兵紧紧地追他。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    报信的青年说:“我恰巧到基利波山,看哪,扫罗靠在自己的枪上,看哪,有战车、骑兵紧紧地追他。
  • 和合本2010(神版-简体)
    报信的青年说:“我恰巧到基利波山,看哪,扫罗靠在自己的枪上,看哪,有战车、骑兵紧紧地追他。
  • 当代译本
    青年说:“我偶然到基利波山,看见扫罗在那里扶枪而立,敌人的战车骑兵紧紧追来。
  • 圣经新译本
    那个向大卫报信的年轻人回答:“我刚巧在基利波山,看见扫罗靠在自己的矛枪上,又见有战车和马兵紧紧地追赶他。
  • 新標點和合本
    報信的少年人說:「我偶然到基利波山,看見掃羅伏在自己槍上,有戰車、馬兵緊緊地追他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    報信的青年說:「我恰巧到基利波山,看哪,掃羅靠在自己的槍上,看哪,有戰車、騎兵緊緊地追他。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    報信的青年說:「我恰巧到基利波山,看哪,掃羅靠在自己的槍上,看哪,有戰車、騎兵緊緊地追他。
  • 當代譯本
    青年說:「我偶然到基利波山,看見掃羅在那裡扶槍而立,敵人的戰車騎兵緊緊追來。
  • 聖經新譯本
    那個向大衛報信的年輕人回答:“我剛巧在基利波山,看見掃羅靠在自己的矛槍上,又見有戰車和馬兵緊緊地追趕他。
  • 中文標準譯本
    那報信的年輕人回答:「我正巧來到基利波山上,看哪,掃羅靠在他的長矛上,戰車和騎兵正向他逼近。
  • 文理和合譯本
    少者曰、吾偶於基利波山、見掃羅倚其槍、車騎追襲甚急、
  • 文理委辦譯本
    少者曰、我偶至吉破山、見掃羅倚於戟、車騎追襲於後。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    來告之少者曰、我偶至基利波阿山、見掃羅倚於槍、戰車馬卒追襲其後、
  • New International Version
    “ I happened to be on Mount Gilboa,” the young man said,“ and there was Saul, leaning on his spear, with the chariots and their drivers in hot pursuit.
  • New International Reader's Version
    “ I just happened to be there on Mount Gilboa,” the young man said.“ Saul was there too. He was leaning on his spear. The enemy chariots and chariot drivers had almost caught up with him.
  • English Standard Version
    And the young man who told him said,“ By chance I happened to be on Mount Gilboa, and there was Saul leaning on his spear, and behold, the chariots and the horsemen were close upon him.
  • New Living Translation
    The man answered,“ I happened to be on Mount Gilboa, and there was Saul leaning on his spear with the enemy chariots and charioteers closing in on him.
  • Christian Standard Bible
    “ I happened to be on Mount Gilboa,” he replied,“ and there was Saul, leaning on his spear. At that very moment the chariots and the cavalry were closing in on him.
  • New American Standard Bible
    The young man who told him said,“ By chance I happened to be on Mount Gilboa, and behold, Saul was leaning on his spear. And behold, the chariots and the horsemen had overtaken him.
  • New King James Version
    Then the young man who told him said,“ As I happened by chance to be on Mount Gilboa, there was Saul, leaning on his spear; and indeed the chariots and horsemen followed hard after him.
  • American Standard Version
    And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul was leaning upon his spear; and, lo, the chariots and the horsemen followed hard after him.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ I happened to be on Mount Gilboa,” he replied,“ and there was Saul, leaning on his spear. At that very moment the chariots and the cavalry were closing in on him.
  • King James Version
    And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him.
  • New English Translation
    The young man who was telling him this said,“ I just happened to be on Mount Gilboa and came across Saul leaning on his spear for support. The chariots and leaders of the horsemen were in hot pursuit of him.
  • World English Bible
    The young man who told him said,“ As I happened by chance on Mount Gilboa, behold, Saul was leaning on his spear; and behold, the chariots and the horsemen followed close behind him.

交叉引用

  • 撒母耳記上 28:4
    非利士人集合而來,在書念紮營;掃羅集合以色列眾人,在基利波紮營。
  • 撒母耳記上 6:9
    然後看看;它如果按到它境界的路向上伯示麥去,那就是永恆主將這大災禍降在我們身上的;若不然,我們便可以知道不是他的手在擊打我們;那是我們偶然遇見的。』
  • 撒母耳記下 1:21
    『基利波山哪,願你上頭沒有露珠、沒有雨水;成為死亡山之田野;因為英雄的盾牌竟在你那裏被丟棄;掃羅的盾牌竟沒有抹油。
  • 路加福音 10:31
    恰巧有一個祭司在那條路上下去;看見了他,就從對面過去了。
  • 歷代志上 10:4-6
    就對拿軍器的護兵說:『拔出刀來,將我刺透,免得這些沒有受割禮的人來作弄我。』拿軍器的護兵因為非常懼怕,不情願刺他;掃羅就拿刀,自己伏上。拿軍器的護兵見掃羅已死,他也伏在刀上死了。這樣、掃羅和他的三個兒子、跟他全家就都一同死了。
  • 路得記 2:3
    路得就去;既已到了,便跟着收割的人在田間撿穗子;她恰巧到了以利米勒本家族的人波阿斯的一份田地。
  • 撒母耳記上 31:1-7
    非利士人攻打以色列人;以色列人從非利士人面前逃跑,在基利波山有被刺死倒斃的。非利士人緊緊地追趕掃羅和他兒子們;非利士人擊殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基舒亞。戰事很劇烈地擊打了掃羅;射箭的人射中了他;他被弓箭手射傷得極厲害。就對拿軍器的護兵說:『拔出刀來,將我刺透,免得這些沒受割禮的人來刺透我、作弄我。』拿軍器的護兵因為非常懼怕,不情願刺他;掃羅就拿刀,自己伏上。拿軍器的護兵見掃羅已死,他也伏在自己的刀上,和他同死。這樣,掃羅和他的三個兒子、跟拿軍器的護兵、以及所有跟隨的人、就在那一天都一同死了。在山谷那邊、在約但河那邊的以色列人見以色列的人馬都逃跑了,掃羅和他兒子都死了,他們也就棄城逃跑;非利士人便來、住在那些城裏。