<< 撒母耳記下 1:6 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    那報信的年輕人回答:「我正巧來到基利波山上,看哪,掃羅靠在他的長矛上,戰車和騎兵正向他逼近。
  • 新标点和合本
    报信的少年人说:“我偶然到基利波山,看见扫罗伏在自己枪上,有战车、马兵紧紧地追他。
  • 和合本2010(上帝版)
    报信的青年说:“我恰巧到基利波山,看哪,扫罗靠在自己的枪上,看哪,有战车、骑兵紧紧地追他。
  • 和合本2010(神版)
    报信的青年说:“我恰巧到基利波山,看哪,扫罗靠在自己的枪上,看哪,有战车、骑兵紧紧地追他。
  • 当代译本
    青年说:“我偶然到基利波山,看见扫罗在那里扶枪而立,敌人的战车骑兵紧紧追来。
  • 圣经新译本
    那个向大卫报信的年轻人回答:“我刚巧在基利波山,看见扫罗靠在自己的矛枪上,又见有战车和马兵紧紧地追赶他。
  • 新標點和合本
    報信的少年人說:「我偶然到基利波山,看見掃羅伏在自己槍上,有戰車、馬兵緊緊地追他。
  • 和合本2010(上帝版)
    報信的青年說:「我恰巧到基利波山,看哪,掃羅靠在自己的槍上,看哪,有戰車、騎兵緊緊地追他。
  • 和合本2010(神版)
    報信的青年說:「我恰巧到基利波山,看哪,掃羅靠在自己的槍上,看哪,有戰車、騎兵緊緊地追他。
  • 當代譯本
    青年說:「我偶然到基利波山,看見掃羅在那裡扶槍而立,敵人的戰車騎兵緊緊追來。
  • 聖經新譯本
    那個向大衛報信的年輕人回答:“我剛巧在基利波山,看見掃羅靠在自己的矛槍上,又見有戰車和馬兵緊緊地追趕他。
  • 呂振中譯本
    向他報信的青年人說:『我碰巧在基利波山上,忽見掃羅靠在自己的矛上,又見有車輛和馬兵首領緊緊地追上他。
  • 文理和合譯本
    少者曰、吾偶於基利波山、見掃羅倚其槍、車騎追襲甚急、
  • 文理委辦譯本
    少者曰、我偶至吉破山、見掃羅倚於戟、車騎追襲於後。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    來告之少者曰、我偶至基利波阿山、見掃羅倚於槍、戰車馬卒追襲其後、
  • New International Version
    “ I happened to be on Mount Gilboa,” the young man said,“ and there was Saul, leaning on his spear, with the chariots and their drivers in hot pursuit.
  • New International Reader's Version
    “ I just happened to be there on Mount Gilboa,” the young man said.“ Saul was there too. He was leaning on his spear. The enemy chariots and chariot drivers had almost caught up with him.
  • English Standard Version
    And the young man who told him said,“ By chance I happened to be on Mount Gilboa, and there was Saul leaning on his spear, and behold, the chariots and the horsemen were close upon him.
  • New Living Translation
    The man answered,“ I happened to be on Mount Gilboa, and there was Saul leaning on his spear with the enemy chariots and charioteers closing in on him.
  • Christian Standard Bible
    “ I happened to be on Mount Gilboa,” he replied,“ and there was Saul, leaning on his spear. At that very moment the chariots and the cavalry were closing in on him.
  • New American Standard Bible
    The young man who told him said,“ By chance I happened to be on Mount Gilboa, and behold, Saul was leaning on his spear. And behold, the chariots and the horsemen had overtaken him.
  • New King James Version
    Then the young man who told him said,“ As I happened by chance to be on Mount Gilboa, there was Saul, leaning on his spear; and indeed the chariots and horsemen followed hard after him.
  • American Standard Version
    And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul was leaning upon his spear; and, lo, the chariots and the horsemen followed hard after him.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ I happened to be on Mount Gilboa,” he replied,“ and there was Saul, leaning on his spear. At that very moment the chariots and the cavalry were closing in on him.
  • King James Version
    And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him.
  • New English Translation
    The young man who was telling him this said,“ I just happened to be on Mount Gilboa and came across Saul leaning on his spear for support. The chariots and leaders of the horsemen were in hot pursuit of him.
  • World English Bible
    The young man who told him said,“ As I happened by chance on Mount Gilboa, behold, Saul was leaning on his spear; and behold, the chariots and the horsemen followed close behind him.

交叉引用

  • 撒母耳記上 28:4
    非利士人聚集,來到書念紮營;掃羅也聚集以色列全軍,在基利波紮營。
  • 撒母耳記上 6:9
    你們要觀察:如果約櫃往自己的地界伯示麥方向去,那麼就是耶和華對我們降下了這大災禍;如果不是這樣,我們就知道:不是耶和華的手擊打我們,而是偶然發生在我們身上的。」
  • 撒母耳記下 1:21
    基利波的眾山哪,願你們那裡沒有露水、沒有雨水,田地也沒有出產作供物,因為勇士的盾牌在那裡被玷汙,掃羅的盾牌不再抹油。
  • 路加福音 10:31
    恰好有一個祭司從那條路下來,看見他,就從另一邊走了過去。
  • 歷代志上 10:4-6
  • 路得記 2:3
    路得就去了,來到田裡,在收割的人後面撿拾麥穗;她來到的這塊田恰巧屬於以利米勒家族中的波阿斯。
  • 撒母耳記上 31:1-7
    非利士人與以色列人爭戰,以色列人從非利士人面前逃跑,被殺的人倒在基利波山上。非利士人追上掃羅和他的兒子們,殺死了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達和麥基舒亞。掃羅遭到猛烈的攻擊,弓箭手射中了他,他受到射手的重創。掃羅對替他拿兵器的說:「拔出你的刀來,把我刺死!免得這些未受割禮的人來刺死我,折辱我。」但拿兵器的不肯,因為他極其害怕。於是掃羅拿起刀,伏在刀上。替他拿兵器的看見掃羅死了,也伏在自己的刀上,隨掃羅一起死了。這樣,掃羅和他三個兒子,以及替他拿兵器的人,還有他所有的部下,都在那天一同死了。那些在平原對面和約旦河對岸的以色列人,看到以色列人逃跑,並且掃羅和他兒子們死了,他們就棄城逃跑。於是非利士人來住在其中。