-
新标点和合本
大卫又问他说:“事情怎样?请你告诉我。”他回答说:“百姓从阵上逃跑,也有许多人仆倒死亡;扫罗和他儿子约拿单也死了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
大卫又对他说:“事情怎么样?请你告诉我。”他说:“士兵从阵上逃跑,也有许多士兵仆倒死亡,扫罗和他儿子约拿单也死了。”
-
和合本2010(神版-简体)
大卫又对他说:“事情怎么样?请你告诉我。”他说:“士兵从阵上逃跑,也有许多士兵仆倒死亡,扫罗和他儿子约拿单也死了。”
-
当代译本
大卫说:“请告诉我那边的情况。”他说:“以色列军溃逃,伤亡惨重,扫罗和他儿子约拿单都死了!”
-
圣经新译本
大卫又问他:“情况怎么样?请你告诉我!”他回答:“众人都逃离战场,他们中间不但有许多人倒地阵亡,连扫罗和他的儿子约拿单也死了。”
-
新標點和合本
大衛又問他說:「事情怎樣?請你告訴我。」他回答說:「百姓從陣上逃跑,也有許多人仆倒死亡;掃羅和他兒子約拿單也死了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大衛又對他說:「事情怎麼樣?請你告訴我。」他說:「士兵從陣上逃跑,也有許多士兵仆倒死亡,掃羅和他兒子約拿單也死了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
大衛又對他說:「事情怎麼樣?請你告訴我。」他說:「士兵從陣上逃跑,也有許多士兵仆倒死亡,掃羅和他兒子約拿單也死了。」
-
當代譯本
大衛說:「請告訴我那邊的情況。」他說:「以色列軍潰逃,傷亡慘重,掃羅和他兒子約拿單都死了!」
-
聖經新譯本
大衛又問他:“情況怎麼樣?請你告訴我!”他回答:“眾人都逃離戰場,他們中間不但有許多人倒地陣亡,連掃羅和他的兒子約拿單也死了。”
-
呂振中譯本
大衛又問他說:『事情怎麼樣了?請告訴我。』他說:『民眾從戰場上逃跑,也有許多人仆倒死亡,掃羅和他兒子約拿單也死了。』
-
中文標準譯本
大衛又問:「情況怎麼樣?請告訴我!」他回答:「軍兵從戰場上逃跑,軍兵當中有很多人倒下陣亡,掃羅和他的兒子約拿單也死了。」
-
文理和合譯本
大衛曰、其事若何、請以告我、曰、民自陳而遁、仆斃者眾、掃羅及其子約拿單亦死、
-
文理委辦譯本
大闢曰、其事若何、明以告我。曰、民已戰敗、死亡甚眾、掃羅與其子約拿單亦死。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大衛曰、其事如何、爾明以告我、曰、軍士軍士原文作民下同由陣逃遁、倒斃者甚眾、掃羅與其子約拿單亦死、
-
New International Version
“ What happened?” David asked.“ Tell me.”“ The men fled from the battle,” he replied.“ Many of them fell and died. And Saul and his son Jonathan are dead.”
-
New International Reader's Version
“ What happened?” David asked.“ Tell me.” He said,“ Israel’s men ran away from the battle. Many of them were killed. Saul and his son Jonathan are dead.”
-
English Standard Version
And David said to him,“ How did it go? Tell me.” And he answered,“ The people fled from the battle, and also many of the people have fallen and are dead, and Saul and his son Jonathan are also dead.”
-
New Living Translation
“ What happened?” David demanded.“ Tell me how the battle went.” The man replied,“ Our entire army fled from the battle. Many of the men are dead, and Saul and his son Jonathan are also dead.”
-
Christian Standard Bible
“ What was the outcome? Tell me,” David asked him.“ The troops fled from the battle,” he answered.“ Many of the troops have fallen and are dead. Also, Saul and his son Jonathan are dead.”
-
New American Standard Bible
David said to him,“ How did things go? Please tell me.” And he said,“ The people have fled from the battle, and many of the people also have fallen and are dead; and Saul and his son Jonathan are also dead.”
-
New King James Version
Then David said to him,“ How did the matter go? Please tell me.” And he answered,“ The people have fled from the battle, many of the people are fallen and dead, and Saul and Jonathan his son are dead also.”
-
American Standard Version
And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, The people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
-
Holman Christian Standard Bible
“ What was the outcome? Tell me,” David asked him.“ The troops fled from the battle,” he answered.“ Many of the troops have fallen and are dead. Also, Saul and his son Jonathan are dead.”
-
King James Version
And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
-
New English Translation
David inquired,“ How were things going? Tell me!” He replied,“ The people fled from the battle and many of them fell dead. Even Saul and his son Jonathan are dead!”
-
World English Bible
David said to him,“ How did it go? Please tell me.” He answered,“ The people have fled from the battle, and many of the people also have fallen and are dead. Saul and Jonathan his son are dead also.”