<< 撒母耳記下 1:24 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    以色列女子啊,要為掃羅哀哭,是他使你們穿上朱紅的美衣,使你們的衣袍佩上黃金的妝飾。
  • 新标点和合本
    以色列的女子啊,当为扫罗哭号!他曾使你们穿朱红色的美衣,使你们衣服有黄金的妆饰。
  • 和合本2010(上帝版)
    以色列的女子啊,当为扫罗哭泣!他曾使你们穿朱红色的美衣,使你们衣服有黄金的妆饰。
  • 和合本2010(神版)
    以色列的女子啊,当为扫罗哭泣!他曾使你们穿朱红色的美衣,使你们衣服有黄金的妆饰。
  • 当代译本
    “以色列的女子啊,为扫罗哀哭吧!他曾使你们衣服华美,穿金戴银。
  • 圣经新译本
    以色列的女子啊!你们要为扫罗哭泣,他曾给你们穿上朱红色豪华的衣服,又给你们的外衣加上金饰。
  • 新標點和合本
    以色列的女子啊,當為掃羅哭號!他曾使你們穿朱紅色的美衣,使你們衣服有黃金的妝飾。
  • 和合本2010(上帝版)
    以色列的女子啊,當為掃羅哭泣!他曾使你們穿朱紅色的美衣,使你們衣服有黃金的妝飾。
  • 和合本2010(神版)
    以色列的女子啊,當為掃羅哭泣!他曾使你們穿朱紅色的美衣,使你們衣服有黃金的妝飾。
  • 當代譯本
    「以色列的女子啊,為掃羅哀哭吧!他曾使你們衣服華美,穿金戴銀。
  • 聖經新譯本
    以色列的女子啊!你們要為掃羅哭泣,他曾給你們穿上朱紅色豪華的衣服,又給你們的外衣加上金飾。
  • 呂振中譯本
    『以色列的女子啊,為掃羅哀哭哦;他曾使你們穿朱紅帶的美衣,又使你們的衣服加上黃金的妝飾。
  • 文理和合譯本
    以色列女歟、爾其為掃羅哀哭、彼曾慨然衣爾以絳衣、加金飾於爾服、
  • 文理委辦譯本
    以色列眾女、當為掃羅哀哭、緣昔掃羅贈以艷麗絳衣、加以金飾文繡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列眾女、當為掃羅哀哭、彼曾衣爾以華美之絳衣、以金飾飾爾之服、
  • New International Version
    “ Daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet and finery, who adorned your garments with ornaments of gold.
  • New International Reader's Version
    “ Daughters of Israel, mourn over Saul. He dressed you in the finest clothes. He decorated your clothes with ornaments of gold.
  • English Standard Version
    “ You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you luxuriously in scarlet, who put ornaments of gold on your apparel.
  • New Living Translation
    O women of Israel, weep for Saul, for he dressed you in luxurious scarlet clothing, in garments decorated with gold.
  • Christian Standard Bible
    Daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet, with luxurious things, who decked your garments with gold ornaments.
  • New American Standard Bible
    Daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you in scarlet, with jewelry, Who put gold jewelry on your apparel.
  • New King James Version
    “ O daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you in scarlet, with luxury; Who put ornaments of gold on your apparel.
  • American Standard Version
    Ye daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you in scarlet delicately, Who put ornaments of gold upon your apparel.
  • Holman Christian Standard Bible
    Daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet, with luxurious things, who decked your garments with gold ornaments.
  • King James Version
    Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with[ other] delights, who put on ornaments of gold upon your apparel.
  • New English Translation
    O daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet as well as jewelry, who put gold jewelry on your clothes.
  • World English Bible
    You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you delicately in scarlet, who put ornaments of gold on your clothing.

交叉引用

  • 士師記 5:30
  • 耶利米書 2:32
  • 提摩太前書 2:9-10
    照樣,我也希望女人衣著端莊,以廉恥和自制來裝飾自己;不以編髮、金飾、珍珠或極其貴重的衣裳來裝飾自己,反而要用美善的行為,與稱為敬神的女人相宜。
  • 詩篇 68:12
    她們說:「領兵的君王們逃亡了,逃亡了!留在家裡的女子也將分得戰利品
  • 以賽亞書 3:16-26
    耶和華又說:「因為錫安女子自高、行走挺項、賣弄媚眼、俏步徐行、腳下叮噹,所以主必使錫安女子頭頂生瘡,耶和華必使她們的下體赤露。」到那日,主必除掉她們精美的腳鐲、髮網、月牙項圈、耳環、手鐲、面紗、頭飾、足鏈、華帶、香盒、護身符、戒指、鼻環、禮服、斗篷、披肩、手袋、鏡子、細麻衣、頭巾、圍巾。那時,腐臭必代替馨香,繩索代替腰帶,光禿代替美髮,束身麻衣代替華服,烙痕代替美貌。你們的男人必倒在刀下,你們的勇士必倒在戰場。錫安的城門必哀哭、悲慟;錫安必空空如也,坐在地上。
  • 彼得前書 3:3-5
    你們的美麗之處不應該是外在的,如編頭髮、戴金飾、穿華服,而應該是心裡面內在的人,帶著不朽壞的品性,出於謙和、安靜的靈;這在神面前是極其貴重的。實際上,從前盼望神的那些聖潔婦女,也是這樣裝飾自己,服從自己丈夫的;
  • 箴言 31:21
    她不因下雪而為家人擔心,因為全家都穿著紅線的衣服。