<< 撒母耳記下 1:22 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約拿單之弓不曾退、必流敵人之血、掃羅之刃不徒回、必剖勇士之脂、
  • 新标点和合本
    约拿单的弓箭非流敌人的血不退缩;扫罗的刀剑非剖勇士的油不收回。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    在被杀者的血前,在勇士的脂肪前,约拿单的弓绝不退缩,扫罗的刀断不虚回。
  • 和合本2010(神版-简体)
    在被杀者的血前,在勇士的脂肪前,约拿单的弓绝不退缩,扫罗的刀断不虚回。
  • 当代译本
    “约拿单的弓射敌无数,扫罗的剑不杀强敌不收回。
  • 圣经新译本
    不见被杀者的血、勇士的脂油,约拿单的弓不缩回,扫罗的剑也不空空返回。
  • 新標點和合本
    約拿單的弓箭非流敵人的血不退縮;掃羅的刀劍非剖勇士的油不收回。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    在被殺者的血前,在勇士的脂肪前,約拿單的弓絕不退縮,掃羅的刀斷不虛回。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    在被殺者的血前,在勇士的脂肪前,約拿單的弓絕不退縮,掃羅的刀斷不虛回。
  • 當代譯本
    「約拿單的弓射敵無數,掃羅的劍不殺強敵不收回。
  • 聖經新譯本
    不見被殺者的血、勇士的脂油,約拿單的弓不縮回,掃羅的劍也不空空返回。
  • 呂振中譯本
    『對流被刺死者的血、對剖勇士的脂肪、約拿單的弓總不退後,掃羅的刀總不空回。
  • 中文標準譯本
    約拿單的弓不縮回,掃羅的刀也不空回,除非沾了被殺者的血,沾了勇士的脂油。
  • 文理和合譯本
    飲見殺者之血、剖英武者之脂、約拿單之弓不卻退、掃羅之劍不徒返、
  • 文理委辦譯本
    約拿單執弓、往殺敵軍、流其血而不郤退、掃羅執劍、往擊英武、剖其脂而不徒歸。
  • New International Version
    “ From the blood of the slain, from the flesh of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, the sword of Saul did not return unsatisfied.
  • New International Reader's Version
    The bow of Jonathan didn’t turn back. The sword of Saul didn’t return without being satisfied. They spilled the blood of their enemies. They killed mighty men.
  • English Standard Version
    “ From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
  • New Living Translation
    The bow of Jonathan was powerful, and the sword of Saul did its mighty work. They shed the blood of their enemies and pierced the bodies of mighty heroes.
  • Christian Standard Bible
    Jonathan’s bow never retreated, Saul’s sword never returned unstained, from the blood of the slain, from the flesh of the mighty.
  • New American Standard Bible
    From the blood of those slaughtered, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan did not turn back, And the sword of Saul did not return unstained.
  • New King James Version
    From the blood of the slain, From the fat of the mighty, The bow of Jonathan did not turn back, And the sword of Saul did not return empty.
  • American Standard Version
    From the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan turned not back, And the sword of Saul returned not empty.
  • Holman Christian Standard Bible
    Jonathan’s bow never retreated, Saul’s sword never returned unstained, from the blood of the slain, from the bodies of the mighty.
  • King James Version
    From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
  • New English Translation
    From the blood of the slain, from the fat of warriors, the bow of Jonathan was not turned away. The sword of Saul never returned empty.
  • World English Bible
    From the blood of the slain, from the fat of the mighty, Jonathan’s bow didn’t turn back. Saul’s sword didn’t return empty.

交叉引用

  • 撒母耳記上 18:4
    約拿單脫所衣之外衣賜大衛、又賜之戎衣、刀、弓、與帶、
  • 以賽亞書 34:6-7
    主之刃飽以血、潤以脂、飽以羔羊山羊之血、潤以牡綿羊腰之脂、蓋主在波斯拉行殺戮、在以東大行誅殛、野牛牛犢與牡牛同遭屠戮、以東之地、被血浸潤、土壤因脂肥澤、
  • 撒母耳記上 14:6-14
    約拿單謂執其兵器之少者曰、我儕盍過而至未受割禮者之營、或者主將助我、蓋主使人獲勝、不在人之眾寡、執其兵器之少者曰、爾所欲為、任意而行、盍往哉、我從爾、我與爾同心、約拿單曰、我儕經至是人之所、使彼見我儕、彼若謂我曰、爾曹且止、以待我至就爾、我儕即止於己所、不上就之、若曰、爾曹上此就我、我儕即上、主將以彼付於我手、我儕以此為兆、二人前往、使非利士營卒見之、非利士人曰、希伯來人素匿於堀穴、今已出矣、營卒謂約拿單及執其兵器者曰、爾曹上此就我、我有一事告爾、約拿單謂執其兵器者曰、可隨我而上、主以彼付於以色列人手、約拿單用手足攀援而上、執其兵器者隨之、敵為約拿單所擊、仆於其間、執其兵器者從而殺之、約拿單與執其兵器者、始所殺約二十人、在半畝之間、
  • 申命記 32:42
    我使我矢飲血沈醉、使我之刀得肉餐食、飲見擄被殺者之血、食敵軍元帥頭之肉、