<< 撒母耳记下 1:21 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    基利波山哪,愿你那里没有雨露!愿你田地无土产可作供物!因为英雄的盾牌在那里被污丢弃;扫罗的盾牌仿佛未曾抹油。
  • 和合本2010(上帝版)
    基利波山哪,愿你那里没有雨,没有露!愿你的田地无土产可作供物!因为英雄的盾牌在那里受辱,扫罗的盾牌没有抹油。
  • 和合本2010(神版)
    基利波山哪,愿你那里没有雨,没有露!愿你的田地无土产可作供物!因为英雄的盾牌在那里受辱,扫罗的盾牌没有抹油。
  • 当代译本
    “基利波山啊,愿你没有雨露,你的田地不长献祭用的五谷,因为在那里勇士的盾牌污迹斑斑,扫罗的盾牌没有抹油。
  • 圣经新译本
    基利波的群山啊!愿雨露都不降在你们上面,愿你们的田地不产供物。因为勇士的盾牌在那里玷污,扫罗的盾牌没有用油抹亮。
  • 新標點和合本
    基利波山哪,願你那裏沒有雨露!願你田地無土產可作供物!因為英雄的盾牌在那裏被污丟棄;掃羅的盾牌彷彿未曾抹油。
  • 和合本2010(上帝版)
    基利波山哪,願你那裏沒有雨,沒有露!願你的田地無土產可作供物!因為英雄的盾牌在那裏受辱,掃羅的盾牌沒有抹油。
  • 和合本2010(神版)
    基利波山哪,願你那裏沒有雨,沒有露!願你的田地無土產可作供物!因為英雄的盾牌在那裏受辱,掃羅的盾牌沒有抹油。
  • 當代譯本
    「基利波山啊,願你沒有雨露,你的田地不長獻祭用的五穀,因為在那裡勇士的盾牌污跡斑斑,掃羅的盾牌沒有抹油。
  • 聖經新譯本
    基利波的群山啊!願雨露都不降在你們上面,願你們的田地不產供物。因為勇士的盾牌在那裡玷污,掃羅的盾牌沒有用油抹亮。
  • 呂振中譯本
    『基利波山哪,願你上頭沒有露珠、沒有雨水;成為死亡山之田野;因為英雄的盾牌竟在你那裏被丟棄;掃羅的盾牌竟沒有抹油。
  • 中文標準譯本
    基利波的眾山哪,願你們那裡沒有露水、沒有雨水,田地也沒有出產作供物,因為勇士的盾牌在那裡被玷汙,掃羅的盾牌不再抹油。
  • 文理和合譯本
    基利波山歟、願爾不霑雨露、無田可產祭品、蓋英武者之干見污於彼、掃羅之干、如未受膏者之干然、
  • 文理委辦譯本
    掃羅素為英武、在吉破山遺棄其干、雖沐以膏、無異凡民、故願在彼、露不零、雨不降、亦願在彼田無所產、祭品不獻。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    願基利波阿山、不蒙露零雨降、無田產物以獻祭、因英雄之干、見棄於彼、掃羅之干、彷彿未傅以膏、
  • New International Version
    “ Mountains of Gilboa, may you have neither dew nor rain, may no showers fall on your terraced fields. For there the shield of the mighty was despised, the shield of Saul— no longer rubbed with oil.
  • New International Reader's Version
    “ Mountains of Gilboa, may no dew or rain fall on you. May no showers fall on your hillside fields. The shield of the mighty king wasn’t respected there. The shield of Saul lies there. It isn’t rubbed with oil anymore.
  • English Standard Version
    “ You mountains of Gilboa, let there be no dew or rain upon you, nor fields of offerings! For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul, not anointed with oil.
  • New Living Translation
    O mountains of Gilboa, let there be no dew or rain upon you, nor fruitful fields producing offerings of grain. For there the shield of the mighty heroes was defiled; the shield of Saul will no longer be anointed with oil.
  • Christian Standard Bible
    Mountains of Gilboa, let no dew or rain be on you, or fields of offerings, for there the shield of the mighty was defiled— the shield of Saul, no longer anointed with oil.
  • New American Standard Bible
    Mountains of Gilboa, May there be no dew nor rain on you, or fields of offerings! For there the shield of the mighty was defiled, The shield of Saul, not anointed with oil.
  • New King James Version
    “ O mountains of Gilboa, Let there be no dew nor rain upon you, Nor fields of offerings. For the shield of the mighty is cast away there! The shield of Saul, not anointed with oil.
  • American Standard Version
    Ye mountains of Gilboa, Let there be no dew nor rain upon you, neither fields of offerings: For there the shield of the mighty was vilely cast away, The shield of Saul, not anointed with oil.
  • Holman Christian Standard Bible
    Mountains of Gilboa, let no dew or rain be on you, or fields of offerings, for there the shield of the mighty was defiled— the shield of Saul, no longer anointed with oil.
  • King James Version
    Ye mountains of Gilboa,[ let there be] no dew, neither[ let there be] rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul,[ as though he had] not[ been] anointed with oil.
  • New English Translation
    O mountains of Gilboa, may there be no dew or rain on you, nor fields of grain offerings! For it was there that the shield of warriors was defiled; the shield of Saul lies neglected without oil.
  • World English Bible
    You mountains of Gilboa, let there be no dew or rain on you, and no fields of offerings; For there the shield of the mighty was defiled and cast away, The shield of Saul was not anointed with oil.

交叉引用

  • 撒母耳记上 31:1
    非利士人与以色列人争战。以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波有被杀仆倒的。
  • 以赛亚书 21:5
    他们摆设筵席,派人守望,又吃又喝。首领啊,你们起来,用油抹盾牌。
  • 撒母耳记上 10:1
    撒母耳拿瓶膏油倒在扫罗的头上,与他亲嘴,说:“这不是耶和华膏你作他产业的君吗?
  • 以赛亚书 5:6
    我必使它荒废,不再修理,不再锄刨,荆棘蒺藜倒要生长。我也必命云不降雨在其上。
  • 约珥书 2:14
    或者他转意后悔,留下余福,就是留下献给耶和华你们神的素祭和奠祭,也未可知。
  • 约珥书 1:9
    素祭和奠祭从耶和华的殿中断绝;侍奉耶和华的祭司都悲哀。
  • 历代志上 10:1
    非利士人与以色列人争战,以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波山有被杀仆倒的。
  • 历代志上 10:8
    次日,非利士人来剥那被杀之人的衣服,看见扫罗和他儿子仆倒在基利波山,
  • 约伯记 3:3-10
    “愿我生的那日和说怀了男胎的那夜都灭没。愿那日变为黑暗;愿神不从上面寻找它;愿亮光不照于其上。愿黑暗和死荫索取那日;愿密云停在其上;愿日蚀恐吓它。愿那夜被幽暗夺取,不在年中的日子同乐,也不入月中的数目。愿那夜没有生育,其间也没有欢乐的声音。愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的咒诅那夜。愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见早晨的光线;因没有把怀我胎的门关闭,也没有将患难对我的眼隐藏。
  • 士师记 5:23
    耶和华的使者说:‘应当咒诅米罗斯,大大咒诅其中的居民;因为他们不来帮助耶和华,不来帮助耶和华攻击勇士。’
  • 耶利米书 20:14-16
    愿我生的那日受咒诅;愿我母亲产我的那日不蒙福!给我父亲报信说“你得了儿子”,使我父亲甚欢喜的,愿那人受咒诅。愿那人像耶和华所倾覆而不后悔的城邑;愿他早晨听见哀声,晌午听见呐喊;
  • 以西结书 31:15
    主耶和华如此说:“它下阴间的那日,我便使人悲哀。我为它遮盖深渊,使江河凝结,大水停流;我也使黎巴嫩为它凄惨,田野的诸树都因它发昏。