<< 撒母耳記下 1:21 >>

本节经文

  • 當代譯本
    「基利波山啊,願你沒有雨露,你的田地不長獻祭用的五穀,因為在那裡勇士的盾牌污跡斑斑,掃羅的盾牌沒有抹油。
  • 新标点和合本
    基利波山哪,愿你那里没有雨露!愿你田地无土产可作供物!因为英雄的盾牌在那里被污丢弃;扫罗的盾牌仿佛未曾抹油。
  • 和合本2010(上帝版)
    基利波山哪,愿你那里没有雨,没有露!愿你的田地无土产可作供物!因为英雄的盾牌在那里受辱,扫罗的盾牌没有抹油。
  • 和合本2010(神版)
    基利波山哪,愿你那里没有雨,没有露!愿你的田地无土产可作供物!因为英雄的盾牌在那里受辱,扫罗的盾牌没有抹油。
  • 当代译本
    “基利波山啊,愿你没有雨露,你的田地不长献祭用的五谷,因为在那里勇士的盾牌污迹斑斑,扫罗的盾牌没有抹油。
  • 圣经新译本
    基利波的群山啊!愿雨露都不降在你们上面,愿你们的田地不产供物。因为勇士的盾牌在那里玷污,扫罗的盾牌没有用油抹亮。
  • 新標點和合本
    基利波山哪,願你那裏沒有雨露!願你田地無土產可作供物!因為英雄的盾牌在那裏被污丟棄;掃羅的盾牌彷彿未曾抹油。
  • 和合本2010(上帝版)
    基利波山哪,願你那裏沒有雨,沒有露!願你的田地無土產可作供物!因為英雄的盾牌在那裏受辱,掃羅的盾牌沒有抹油。
  • 和合本2010(神版)
    基利波山哪,願你那裏沒有雨,沒有露!願你的田地無土產可作供物!因為英雄的盾牌在那裏受辱,掃羅的盾牌沒有抹油。
  • 聖經新譯本
    基利波的群山啊!願雨露都不降在你們上面,願你們的田地不產供物。因為勇士的盾牌在那裡玷污,掃羅的盾牌沒有用油抹亮。
  • 呂振中譯本
    『基利波山哪,願你上頭沒有露珠、沒有雨水;成為死亡山之田野;因為英雄的盾牌竟在你那裏被丟棄;掃羅的盾牌竟沒有抹油。
  • 中文標準譯本
    基利波的眾山哪,願你們那裡沒有露水、沒有雨水,田地也沒有出產作供物,因為勇士的盾牌在那裡被玷汙,掃羅的盾牌不再抹油。
  • 文理和合譯本
    基利波山歟、願爾不霑雨露、無田可產祭品、蓋英武者之干見污於彼、掃羅之干、如未受膏者之干然、
  • 文理委辦譯本
    掃羅素為英武、在吉破山遺棄其干、雖沐以膏、無異凡民、故願在彼、露不零、雨不降、亦願在彼田無所產、祭品不獻。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    願基利波阿山、不蒙露零雨降、無田產物以獻祭、因英雄之干、見棄於彼、掃羅之干、彷彿未傅以膏、
  • New International Version
    “ Mountains of Gilboa, may you have neither dew nor rain, may no showers fall on your terraced fields. For there the shield of the mighty was despised, the shield of Saul— no longer rubbed with oil.
  • New International Reader's Version
    “ Mountains of Gilboa, may no dew or rain fall on you. May no showers fall on your hillside fields. The shield of the mighty king wasn’t respected there. The shield of Saul lies there. It isn’t rubbed with oil anymore.
  • English Standard Version
    “ You mountains of Gilboa, let there be no dew or rain upon you, nor fields of offerings! For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul, not anointed with oil.
  • New Living Translation
    O mountains of Gilboa, let there be no dew or rain upon you, nor fruitful fields producing offerings of grain. For there the shield of the mighty heroes was defiled; the shield of Saul will no longer be anointed with oil.
  • Christian Standard Bible
    Mountains of Gilboa, let no dew or rain be on you, or fields of offerings, for there the shield of the mighty was defiled— the shield of Saul, no longer anointed with oil.
  • New American Standard Bible
    Mountains of Gilboa, May there be no dew nor rain on you, or fields of offerings! For there the shield of the mighty was defiled, The shield of Saul, not anointed with oil.
  • New King James Version
    “ O mountains of Gilboa, Let there be no dew nor rain upon you, Nor fields of offerings. For the shield of the mighty is cast away there! The shield of Saul, not anointed with oil.
  • American Standard Version
    Ye mountains of Gilboa, Let there be no dew nor rain upon you, neither fields of offerings: For there the shield of the mighty was vilely cast away, The shield of Saul, not anointed with oil.
  • Holman Christian Standard Bible
    Mountains of Gilboa, let no dew or rain be on you, or fields of offerings, for there the shield of the mighty was defiled— the shield of Saul, no longer anointed with oil.
  • King James Version
    Ye mountains of Gilboa,[ let there be] no dew, neither[ let there be] rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul,[ as though he had] not[ been] anointed with oil.
  • New English Translation
    O mountains of Gilboa, may there be no dew or rain on you, nor fields of grain offerings! For it was there that the shield of warriors was defiled; the shield of Saul lies neglected without oil.
  • World English Bible
    You mountains of Gilboa, let there be no dew or rain on you, and no fields of offerings; For there the shield of the mighty was defiled and cast away, The shield of Saul was not anointed with oil.

交叉引用

  • 撒母耳記上 31:1
    非利士人與以色列人交戰,以色列人敗逃,許多人在基利波山被殺。
  • 以賽亞書 21:5
    他們擺設宴席,坐在地毯上又吃又喝。突然有人大喊:「官長啊,起來擦亮盾牌,備戰吧!」
  • 撒母耳記上 10:1
    撒母耳把一瓶膏油倒在掃羅的頭上,親吻他,說:「耶和華已經膏立你做祂子民的首領。
  • 以賽亞書 5:6
    我不再修剪,不再鋤地,也不再降雨,任由它荒廢,長滿荊棘和蒺藜。」
  • 約珥書 2:14
    誰知道呢?或許祂轉念心生憐憫,給你們留下祝福,使你們可以再次向你們的上帝耶和華獻上素祭和奠祭。
  • 約珥書 1:9
    耶和華殿中的素祭和奠祭都停止了,事奉耶和華的祭司都哀傷。
  • 歷代志上 10:1
    非利士人與以色列人交戰,以色列人敗逃,許多人在基利波山被殺。
  • 歷代志上 10:8
    次日,非利士人來剝陣亡者的衣物,發現掃羅及其眾子橫屍基利波山,
  • 約伯記 3:3-10
    「願我出生的那日和懷我的那夜滅沒。願那日一片黑暗,被天上的上帝遺忘,沒有陽光照耀。願那日被黑暗和陰影籠罩,被密雲覆蓋,被陰暗淹沒。願那夜被幽暗吞噬,不列在年日中,不算在歲月裡。願那夜無人生育,毫無快樂之聲。願那些咒詛白日、能惹動海怪的人,咒詛那夜。願那夜的晨星昏暗,等不到晨光的出現,看不見黎明的眼簾。因為那夜沒有關閉我母胎的門,以致讓我看見患難。
  • 士師記 5:23
    「耶和華的天使說,『要咒詛米羅斯,要重重地咒詛米羅斯的居民,因為他們沒有幫助耶和華,沒有幫助耶和華攻擊強敵。』
  • 耶利米書 20:14-16
    願我出生的那天受咒詛!願我母親生我的那天不蒙祝福!願那告訴我父親喜得貴子、使他歡喜的人受咒詛!願那人像被耶和華無情毀滅的城!願他早晨聽見哀鳴,中午聽見戰爭的呐喊,
  • 以西結書 31:15
    「主耶和華說,『它下到陰間的那天,我要使哀聲響起,使深淵閉塞,江河止息,洪水停滯。我要使黎巴嫩為它哀哭,田野的樹木因它而枯萎。