<< 撒母耳記下 1:15 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛召一少者曰、可前而殺斯人、大衛謂斯人曰、爾口自證云、我殺主所立受膏者、此爾自取死亡、此爾自取死亡原文作爾血歸於爾首少者遂擊之死、○
  • 新标点和合本
    大卫叫了一个少年人来,说:“你去杀他吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大卫叫了一个仆人来,说:“来,杀了他!”仆人击杀他,他就死了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    大卫叫了一个仆人来,说:“来,杀了他!”仆人击杀他,他就死了。
  • 当代译本
    你是咎由自取!因为你亲口承认自己杀了耶和华所膏立的王。”大卫随即命令一个年轻的随从杀死他,随从便杀死了他。
  • 圣经新译本
    于是大卫叫了一个年轻人来,说:“你上前去,砍倒他。”那年轻人击杀他,他就死了。
  • 新標點和合本
    大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大衛叫了一個僕人來,說:「來,殺了他!」僕人擊殺他,他就死了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大衛叫了一個僕人來,說:「來,殺了他!」僕人擊殺他,他就死了。
  • 當代譯本
    你是咎由自取!因為你親口承認自己殺了耶和華所膏立的王。」大衛隨即命令一個年輕的隨從殺死他,隨從便殺死了他。
  • 聖經新譯本
    於是大衛叫了一個年輕人來,說:“你上前去,砍倒他。”那年輕人擊殺他,他就死了。
  • 呂振中譯本
    大衛叫了一個青年人來,說:『你上前去、把他殺掉。』那青年人刺他一刀,他就死了。
  • 中文標準譯本
    於是大衛叫來一個僕人,說:「你過去殺了他!」那僕人擊殺他,他就死了。
  • 文理和合譯本
    大衛召一少者曰、前攻之、遂擊斃之、
  • 文理委辦譯本
    大闢召一少者曰、可前而擊、彼遂擊之致死。
  • New International Version
    Then David called one of his men and said,“ Go, strike him down!” So he struck him down, and he died.
  • New International Reader's Version
    Then David called for one of his men. He said,“ Go! Strike him down!” So he struck the man down, and the man died.
  • English Standard Version
    Then David called one of the young men and said,“ Go, execute him.” And he struck him down so that he died.
  • New Living Translation
    Then David said to one of his men,“ Kill him!” So the man thrust his sword into the Amalekite and killed him.
  • Christian Standard Bible
    Then David summoned one of his servants and said,“ Come here and kill him!” The servant struck him, and he died.
  • New American Standard Bible
    Then David called one of the young men and said,“ Come forward, put him to death.” So he struck him and he died.
  • New King James Version
    Then David called one of the young men and said,“ Go near, and execute him!” And he struck him so that he died.
  • American Standard Version
    And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him, so that he died.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then David summoned one of his servants and said,“ Come here and kill him!” The servant struck him, and he died.
  • King James Version
    And David called one of the young men, and said, Go near,[ and] fall upon him. And he smote him that he died.
  • New English Translation
    Then David called one of the soldiers and said,“ Come here and strike him down!” So he struck him down, and he died.
  • World English Bible
    David called one of the young men, and said,“ Go near, and cut him down!” He struck him so that he died.

交叉引用

  • 士師記 8:20
    遂諭長子益帖曰、爾起殺之、第童子畏懼、不敢拔刀、因尚幼故也、或作其子尚幼畏懼不敢拔刀
  • 列王紀上 2:46
    王遂命耶何耶大子比拿雅、比拿雅遂出、擊示每致之死、於是國位堅定於所羅門之手、
  • 列王紀上 2:25
    所羅門王遂遣耶何耶大子比拿雅殺之、○
  • 約伯記 5:12
    狡者敗其計、使其所謀使其所謀原文作使其手所作不得成、
  • 列王紀上 2:34
    耶何耶大子比拿雅遂往擊約押、殺之、葬於其弟、在曠野、
  • 箴言 11:18
    惡人經營、所得虛幻、播善種者、必獲真實果報、
  • 撒母耳記下 4:10-12
    昔有人報我曰、掃羅已死、自以為報佳音必獲賞、我反執而殺之於細革拉、況爾惡人、入無辜者之家、殺之於床、我豈能不討其血於爾手、滅爾於地乎、大衛命少者殺之、斷其手足、懸於希伯崙池旁、以伊施波設之首級、葬於希伯崙押尼珥墓、
  • 撒母耳記上 22:17-18
    王命立於側之侍衛曰、爾往殺主之諸祭司、以其輔助大衛、知彼逃遁而不以告我、王之臣僕不敢殺主之祭司、王諭多益曰、爾往殺諸祭司、以東人多益、遂往殺諸祭司、當日殺衣細麻以弗得者八十五人、