-
New King James Version
And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son, for the people of the Lord and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.
-
新标点和合本
而且悲哀哭号,禁食到晚上,是因扫罗和他儿子约拿单,并耶和华的民以色列家的人,倒在刀下。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们为扫罗和他儿子约拿单,以及耶和华的百姓和以色列家的人悲哀哭泣,禁食到晚上,因为他们都倒在刀下。
-
和合本2010(神版-简体)
他们为扫罗和他儿子约拿单,以及耶和华的百姓和以色列家的人悲哀哭泣,禁食到晚上,因为他们都倒在刀下。
-
当代译本
他们因扫罗、他的儿子约拿单和耶和华的子民——以色列同胞阵亡而悲哀痛哭,禁食直到黄昏。
-
圣经新译本
他们为了扫罗、他的儿子约拿单、耶和华的子民和以色列家的缘故悲哀、哭泣、禁食直到晚上,因为他们已经倒毙在刀下。
-
新標點和合本
而且悲哀哭號,禁食到晚上,是因掃羅和他兒子約拿單,並耶和華的民以色列家的人,倒在刀下。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們為掃羅和他兒子約拿單,以及耶和華的百姓和以色列家的人悲哀哭泣,禁食到晚上,因為他們都倒在刀下。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們為掃羅和他兒子約拿單,以及耶和華的百姓和以色列家的人悲哀哭泣,禁食到晚上,因為他們都倒在刀下。
-
當代譯本
他們因掃羅、他的兒子約拿單和耶和華的子民——以色列同胞陣亡而悲哀痛哭,禁食直到黃昏。
-
聖經新譯本
他們為了掃羅、他的兒子約拿單、耶和華的子民和以色列家的緣故悲哀、哭泣、禁食直到晚上,因為他們已經倒斃在刀下。
-
呂振中譯本
為了掃羅和掃羅的兒子約拿單、並為了永恆主的眾民、以色列家的人、就號咷哀哭,禁食到晚上,因為這許多人都倒斃於刀下。
-
中文標準譯本
他們為掃羅和他兒子約拿單、為耶和華的子民和以色列家哀慟、哭泣、禁食,直到傍晚,因為他們倒在刀劍之下。
-
文理和合譯本
為掃羅及其子約拿單、與耶和華之民、以色列家、哀悼哭泣、禁食至暮、以其隕於刃也、
-
文理委辦譯本
哭泣禁食、迨夕乃止、因掃羅及其子約拿單、與耶和華之民、暨以色列眾、殲滅於刃故也。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
為掃羅、為掃羅子約拿單、為主之民、為以色列族、悲哀哭泣、禁食至暮、因其亡於刃也、
-
New International Version
They mourned and wept and fasted till evening for Saul and his son Jonathan, and for the army of the Lord and for the nation of Israel, because they had fallen by the sword.
-
New International Reader's Version
All of them were filled with sadness. They mourned over the whole nation of Israel. They didn’t eat anything until evening. That’s because Saul and Jonathan and the Lord’ s army had been killed by swords.
-
English Standard Version
And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son and for the people of the Lord and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.
-
New Living Translation
They mourned and wept and fasted all day for Saul and his son Jonathan, and for the Lord’s army and the nation of Israel, because they had died by the sword that day.
-
Christian Standard Bible
They mourned, wept, and fasted until the evening for those who died by the sword— for Saul, his son Jonathan, the LORD’s people, and the house of Israel.
-
New American Standard Bible
And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and his son Jonathan, and for the people of the Lord and the house of Israel, because they had fallen by the sword.
-
American Standard Version
and they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Jehovah, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.
-
Holman Christian Standard Bible
They mourned, wept, and fasted until the evening for those who died by the sword— for Saul, his son Jonathan, the Lord’s people, and the house of Israel.
-
King James Version
And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.
-
New English Translation
They lamented and wept and fasted until evening because Saul, his son Jonathan, the LORD’s people, and the house of Israel had fallen by the sword.
-
World English Bible
They mourned, wept, and fasted until evening, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Yahweh, and for the house of Israel; because they had fallen by the sword.