<< 彼得後書 2:13 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    受傷害、作為傷害人的工錢。他們以日間的宴樂為快樂——嘿,污點和瑕疵!他們同你們宴會的時候、就在他們欺騙性的娛樂中沉浸於宴樂;
  • 新标点和合本
    行的不义,就得了不义的工价。这些人喜爱白昼宴乐,他们已被玷污,又有瑕疵,正与你们一同坐席,就以自己的诡诈为快乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    为所行的不义受不义的工钱。他们喜爱白昼狂欢,他们已被玷污,又有瑕疵,正与你们一同欢宴,以自己的诡诈为乐。
  • 和合本2010(神版-简体)
    为所行的不义受不义的工钱。他们喜爱白昼狂欢,他们已被玷污,又有瑕疵,正与你们一同欢宴,以自己的诡诈为乐。
  • 当代译本
    他们多行不义,必自食恶果。他们喜爱在大白天寻欢作乐,是你们中间的败类和渣滓,一面和你们同席,一面以欺骗为乐。
  • 圣经新译本
    他们行不义,就得了不义的工价。他们在白昼纵情作乐,满了污点与瑕疵,和你们一同吃饭的时候,就因自己的诡诈而沾沾自喜。
  • 中文标准译本
    他们行不义,就得不义的酬报;他们把白昼的放荡看做是享乐;他们是污渍和瑕疵;他们与你们一起吃喝的时候,以自己的诡诈为乐;
  • 新標點和合本
    行的不義,就得了不義的工價。這些人喜愛白晝宴樂,他們已被玷污,又有瑕疵,正與你們一同坐席,就以自己的詭詐為快樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    為所行的不義受不義的工錢。他們喜愛白晝狂歡,他們已被玷污,又有瑕疵,正與你們一同歡宴,以自己的詭詐為樂。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    為所行的不義受不義的工錢。他們喜愛白晝狂歡,他們已被玷污,又有瑕疵,正與你們一同歡宴,以自己的詭詐為樂。
  • 當代譯本
    他們多行不義,必自食惡果。他們喜愛在大白天尋歡作樂,是你們中間的敗類和渣滓,一面和你們同席,一面以欺騙為樂。
  • 聖經新譯本
    他們行不義,就得了不義的工價。他們在白晝縱情作樂,滿了污點與瑕疵,和你們一同吃飯的時候,就因自己的詭詐而沾沾自喜。
  • 中文標準譯本
    他們行不義,就得不義的酬報;他們把白晝的放蕩看做是享樂;他們是汙漬和瑕疵;他們與你們一起吃喝的時候,以自己的詭詐為樂;
  • 文理和合譯本
    其受非義、乃非義之值也、彼以白晝宴樂為快、乃玷乃垢、與爾同餐時、則於愛筵而宴樂也、
  • 文理委辦譯本
    彼於白晝、樂宴樂、詭道謀食、在爾筵中、為瑕為垢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼喜於白晝宴樂、與爾同筵為瑕為垢、以其詭詐為樂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    作孽反以自受;白晝狂歡、是其所樂;於爾席上、恣其饕餮;
  • New International Version
    They will be paid back with harm for the harm they have done. Their idea of pleasure is to carouse in broad daylight. They are blots and blemishes, reveling in their pleasures while they feast with you.
  • New International Reader's Version
    They will be paid back with harm for the harm they have done. Their idea of pleasure is to have wild parties in the middle of the day. They are like dirty spots and stains. They enjoy their sinful pleasures while they eat with you.
  • English Standard Version
    suffering wrong as the wage for their wrongdoing. They count it pleasure to revel in the daytime. They are blots and blemishes, reveling in their deceptions, while they feast with you.
  • New Living Translation
    Their destruction is their reward for the harm they have done. They love to indulge in evil pleasures in broad daylight. They are a disgrace and a stain among you. They delight in deception even as they eat with you in your fellowship meals.
  • Christian Standard Bible
    They will be paid back with harm for the harm they have done. They consider it a pleasure to carouse in broad daylight. They are spots and blemishes, delighting in their deceptions while they feast with you.
  • New American Standard Bible
    suffering wrong as the wages of doing wrong. They count it a pleasure to revel in the daytime. They are stains and blemishes, reveling in their deceptions as they feast with you,
  • New King James Version
    and will receive the wages of unrighteousness, as those who count it pleasure to carouse in the daytime. They are spots and blemishes, carousing in their own deceptions while they feast with you,
  • American Standard Version
    suffering wrong as the hire of wrong- doing; men that count it pleasure to revel in the day- time, spots and blemishes, revelling in their deceivings while they feast with you;
  • Holman Christian Standard Bible
    suffering harm as the payment for unrighteousness. They consider it a pleasure to carouse in the daytime. They are spots and blemishes, delighting in their deceptions as they feast with you.
  • King James Version
    And shall receive the reward of unrighteousness,[ as] they that count it pleasure to riot in the day time. Spots[ they are] and blemishes, sporting themselves with their own deceivings while they feast with you;
  • New English Translation
    suffering harm as the wages for their harmful ways. By considering it a pleasure to carouse in broad daylight, they are stains and blemishes, indulging in their deceitful pleasures when they feast together with you.
  • World English Bible
    receiving the wages of unrighteousness; people who count it pleasure to revel in the daytime, spots and defects, reveling in their deceit while they feast with you;

交叉引用

  • 羅馬書 13:13
    要端端正正而行,像在白晝之中,而不是在荒宴醉酒中,不是在好房事邪蕩中,也不是在紛爭妒忌中。
  • 羅馬書 2:8-9
    對於營私爭勝、硬不順服真理、反而順服不義的人呢、是上帝公義的震怒。又有苦難困迫、加給一切厲行惡事的血氣人,先猶太人,而後希利尼人;
  • 希伯來書 2:2-3
    因為那由天使宣講之道既這麼確定,以致一切犯法和不聽從的事都當受該受的報應,那麼我們若輕忽了這麼大的拯救,怎能逃罪呢?因為這拯救是起初由主親自宣講,而被聽見的人向我們證為確定,
  • 猶大書 1:12-16
    這些人是你們愛席上的污點;在宴會時只顧牧養自己,毫無畏懼!嘿,沒有水份的雲,被風飄蕩着!深秋時沒有果子的樹,死了又死,連根都拔出來!海裏的狂浪,翻騰起自己可恥的沫子來!游蕩的星,有黑暗之幽冥永遠給他們保留着!亞當的七世孫以諾也指着這些人來傳神言說:『看哪,主帶着他千千萬萬的聖者來臨,對一切人行審判,將一切不虔者以不虔方式所行一切不虔的事定了罪,又將不虔和犯重大罪的人所說一切頂撞他的剛愎話定了罪。』這些人是好怨尤的埋怨者,順着自己的私慾走,口中說膨脹的話,為着利益而以貌媚人。
  • 彼得前書 4:4
    在這種情形裏、他們奇怪你們不一齊奔跑於同樣放蕩之溢流中,就毁謗你們;
  • 啟示錄 18:6
    她怎樣待人,你們也要怎樣待她,按她所行的加一倍;在她調酒的杯中、加倍調給她。
  • 腓立比書 3:19
    他們的結局是滅亡;他們所事奉的神就是自己的肚子;他們所誇耀的是在於他們的羞恥;他們是意念着地上之事的人。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:7-8
    因為睡着的人是夜裏睡,醉酒的人是夜裏醉。但我們呢、我們既是屬於白晝的,就該冷靜戒備着,穿上了信與愛做胸甲,又戴上了得救之盼望當做頭盔。
  • 哥林多前書 11:20-22
    這麼着,你們聚攏來在一處時,並不是喫主的晚餐呀!因為喫的時候,各人爭先下手拿着自己帶來的晚餐,甚至於這個餓、那個醉!難道你們沒有家可以喫喝麼?還是你們輕看上帝的教會,讓那些沒有的慚愧啊?我對你們可怎麼說呢?可在這事上稱讚你們麼?我不稱讚。
  • 以弗所書 5:27
    好把教會獻給自己、滿有光彩、沒有污點皺紋等類、乃是聖潔沒有瑕疵的。
  • 提摩太後書 4:14
    銅匠亞力山大多多地加害於我;主必照他所行的報應他。
  • 彼得後書 2:15
    他們既離棄了正直的路,就走迷了,一味隨從比珥的兒子巴蘭的路。巴蘭就是那貪愛不義之工錢的,
  • 以賽亞書 3:11
    惡人有禍啊!他有災難,因為他的手作甚麼,就有甚麼報給他。
  • 雅歌 4:7
    我的愛侶啊,你全然美麗,毫無瑕疵。