<< 列王紀下 9:32 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶戶仰觀牖間、曰、誰肯助我。二三宦豎、自牖而窺。
  • 新标点和合本
    耶户抬头向窗户观看,说:“谁顺从我?”有两三个太监从窗户往外看他。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶户向窗户抬头,说:“有谁顺从我?谁?”有两三个太监向外看他。
  • 和合本2010(神版)
    耶户向窗户抬头,说:“有谁顺从我?谁?”有两三个太监向外看他。
  • 当代译本
    耶户抬头望着窗口,喊道:“谁拥护我?谁?”有两三个太监从窗口往外看他。
  • 圣经新译本
    耶户抬头对着窗户,说:“有谁拥护我?谁?”立时有两三个太监往外望着他。
  • 新標點和合本
    耶戶擡頭向窗戶觀看,說:「誰順從我?」有兩三個太監從窗戶往外看他。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶戶向窗戶抬頭,說:「有誰順從我?誰?」有兩三個太監向外看他。
  • 和合本2010(神版)
    耶戶向窗戶抬頭,說:「有誰順從我?誰?」有兩三個太監向外看他。
  • 當代譯本
    耶戶抬頭望著窗口,喊道:「誰擁護我?誰?」有兩三個太監從窗口往外看他。
  • 聖經新譯本
    耶戶抬頭對著窗戶,說:“有誰擁護我?誰?”立時有兩三個太監往外望著他。
  • 呂振中譯本
    耶戶抬頭看那窗戶,說:『誰擁護我?誰?』有兩三個太監在眺望着他。
  • 文理和合譯本
    耶戶仰視其牖曰、為我者誰乎、有二三宦者自牖觀之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶戶仰面向窗、曰、誰願助我、有二三宦官、自窗觀之、
  • New International Version
    He looked up at the window and called out,“ Who is on my side? Who?” Two or three eunuchs looked down at him.
  • New International Reader's Version
    Jehu looked up at the window.“ Who is on my side?” he called out.“ Who?” Two or three officials looked down at him.
  • English Standard Version
    And he lifted up his face to the window and said,“ Who is on my side? Who?” Two or three eunuchs looked out at him.
  • New Living Translation
    Jehu looked up and saw her at the window and shouted,“ Who is on my side?” And two or three eunuchs looked out at him.
  • Christian Standard Bible
    He looked up toward the window and said,“ Who is on my side? Who?” Two or three eunuchs looked down at him,
  • New American Standard Bible
    Then he raised his face toward the window and said,“ Who is with me, who?” And two or three officials looked down at him.
  • New King James Version
    And he looked up at the window, and said,“ Who is on my side? Who?” So two or three eunuchs looked out at him.
  • American Standard Version
    And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.
  • Holman Christian Standard Bible
    He looked up toward the window and said,“ Who is on my side? Who?” Two or three eunuchs looked down at him,
  • King James Version
    And he lifted up his face to the window, and said, Who[ is] on my side? who? And there looked out to him two[ or] three eunuchs.
  • New English Translation
    He looked up at the window and said,“ Who is on my side? Who?” Two or three eunuchs looked down at him.
  • World English Bible
    He lifted up his face to the window, and said,“ Who is on my side? Who?” Two or three eunuchs looked out at him.

交叉引用

  • 歷代志上 12:18
    武士之魁亞馬賽、為神所感、對曰、我欲歸耶西之子大闢、望上帝祐爾、願爾與助爾者俱獲平康。大闢接之、使為軍長。
  • 詩篇 124:1-2
    以色列族當曰、遇有仇敵、怒而攻予、如耶和華不加眷祐、則予早被生吞兮、
  • 以斯帖記 1:10
    七日王飲酣、諭米戶曼、必士大、哈破拿、辟大、亞八大、西達、甲迦、御前宦豎七人、
  • 詩篇 118:6
    耶和華助予、任人所為、我不惴兮、
  • 出埃及記 32:26
    乃立營門、曰、孰崇耶和華可歸我。利未族歸之。
  • 使徒行傳 12:20
    希律甚怒推羅西頓人、然二邑民、為其地賴畿內以得糧、故一心偕至、因王近臣伯拉士都求成、
  • 以斯帖記 2:15
    木底改叔亞庇孩也、其女以士帖、木底改撫育、視若己女、屆期、進御、除內豎希其所賜而外、一無所索、見者盡悅其美。
  • 以斯帖記 2:21
    木底改待命御閽時、有司閽辟單底力、二豎怨王、謀殺之。
  • 歷代志下 11:12
    既得便雅憫猶大二族歸己、則置干戈於諸邑、愈為鞏固。