<< 2 Rois 9 25 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶户对他的军长毕甲说:“你把他抛在耶斯列人拿伯的田间。你当追想,你我一同坐车跟随他父亚哈的时候,耶和华对亚哈所说的预言,
  • 和合本2010(上帝版)
    耶户对他的军官毕甲说:“把他抛在耶斯列人拿伯的田里。你当记得,你我一同驾车跟随他父亲亚哈的时候,耶和华对亚哈说了预言,
  • 和合本2010(神版)
    耶户对他的军官毕甲说:“把他抛在耶斯列人拿伯的田里。你当记得,你我一同驾车跟随他父亲亚哈的时候,耶和华对亚哈说了预言,
  • 当代译本
    耶户对将领毕甲说:“你去把他丢在耶斯列人拿伯的田里。还记得吗?你我一起驾车跟随他父亲亚哈的时候,耶和华曾预言亚哈的事说,
  • 圣经新译本
    耶户对副官毕甲说:“把他抬起来,丢在耶斯列人拿伯的田地里,因为我还记得你我一起驾车跟随他父亲亚哈的时候,耶和华曾宣告了这些有关亚哈的话:
  • 新標點和合本
    耶戶對他的軍長畢甲說:「你把他拋在耶斯列人拿伯的田間。你當追想,你我一同坐車跟隨他父亞哈的時候,耶和華對亞哈所說的預言,
  • 和合本2010(上帝版)
    耶戶對他的軍官畢甲說:「把他拋在耶斯列人拿伯的田裏。你當記得,你我一同駕車跟隨他父親亞哈的時候,耶和華對亞哈說了預言,
  • 和合本2010(神版)
    耶戶對他的軍官畢甲說:「把他拋在耶斯列人拿伯的田裏。你當記得,你我一同駕車跟隨他父親亞哈的時候,耶和華對亞哈說了預言,
  • 當代譯本
    耶戶對將領畢甲說:「你去把他丟在耶斯列人拿伯的田裡。還記得嗎?你我一起駕車跟隨他父親亞哈的時候,耶和華曾預言亞哈的事說,
  • 聖經新譯本
    耶戶對副官畢甲說:“把他抬起來,丟在耶斯列人拿伯的田地裡,因為我還記得你我一起駕車跟隨他父親亞哈的時候,耶和華曾宣告了這些有關亞哈的話:
  • 呂振中譯本
    耶戶對軍官畢甲說:『把他背起來,丟在耶斯列人拿伯的田間;你追想追想;你我一同坐車跟隨他父親亞哈的時候、永恆主怎樣發出這神諭針對着亞哈,說:
  • 文理和合譯本
    耶戶謂其軍長畢甲曰、取而投於耶斯列人拿伯之田、爾其追思、爾我同乘、隨其父亞哈時、耶和華預言之、
  • 文理委辦譯本
    耶戶告其軍長、畢甲曰、取尸投於耶斯烈人拿泊之田。爾可憶。疇昔爾我同乘、從其父亞哈後、耶和華以預言告之曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶戶謂其將畢甲曰、以其屍投於耶斯烈人拿伯之田、爾可憶爾我同乘、從其父亞哈後、主以此預言告之曰、我昨日見拿伯之血及其子之血、必於是田報爾、今以其屍投於此田、應主所言、
  • New International Version
    Jehu said to Bidkar, his chariot officer,“ Pick him up and throw him on the field that belonged to Naboth the Jezreelite. Remember how you and I were riding together in chariots behind Ahab his father when the Lord spoke this prophecy against him:
  • New International Reader's Version
    Jehu spoke to Bidkar, his chariot officer. Jehu said,“ Pick Joram up. Throw him on the field that belonged to Naboth from Jezreel. Remember how you and I were riding together in chariots behind Joram’s father Ahab? It was when the Lord spoke this prophecy against him. The Lord announced,
  • English Standard Version
    Jehu said to Bidkar his aide,“ Take him up and throw him on the plot of ground belonging to Naboth the Jezreelite. For remember, when you and I rode side by side behind Ahab his father, how the Lord made this pronouncement against him:
  • New Living Translation
    Jehu said to Bidkar, his officer,“ Throw him into the plot of land that belonged to Naboth of Jezreel. Do you remember when you and I were riding along behind his father, Ahab? The Lord pronounced this message against him:
  • Christian Standard Bible
    Jehu said to Bidkar his aide,“ Pick him up and throw him on the plot of ground belonging to Naboth the Jezreelite. For remember when you and I were riding side by side behind his father Ahab, and the LORD uttered this pronouncement against him:
  • New American Standard Bible
    And Jehu said to Bidkar his officer,“ Pick him up and throw him on the property of the field of Naboth the Jezreelite; for remember, when you and I were riding together after his father Ahab, that the Lord brought this pronouncement against him:
  • New King James Version
    Then Jehu said to Bidkar his captain,“ Pick him up, and throw him into the tract of the field of Naboth the Jezreelite; for remember, when you and I were riding together behind Ahab his father, that the Lord laid this burden upon him:
  • American Standard Version
    Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite; for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, Jehovah laid this burden upon him:
  • Holman Christian Standard Bible
    Jehu said to Bidkar his aide,“ Pick him up and throw him on the plot of ground belonging to Naboth the Jezreelite. For remember when you and I were riding side by side behind his father Ahab, and the Lord uttered this oracle against him:
  • King James Version
    Then said[ Jehu] to Bidkar his captain, Take up,[ and] cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him;
  • New English Translation
    Jehu ordered his officer Bidkar,“ Pick him up and throw him into the part of the field that once belonged to Naboth of Jezreel. Remember, you and I were riding together behind his father Ahab, when the LORD pronounced this judgment on him,
  • World English Bible
    Then Jehu said to Bidkar his captain,“ Pick him up, and throw him in the plot of the field of Naboth the Jezreelite; for remember how, when you and I rode together after Ahab his father, Yahweh laid this burden on him:

交叉引用

  • 1 Rois 21 19
    Say to him,‘ This is what the Lord says: Have you not murdered a man and seized his property?’ Then say to him,‘ This is what the Lord says: In the place where dogs licked up Naboth’s blood, dogs will lick up your blood— yes, yours!’” (niv)
  • Esaïe 13:1
    A prophecy against Babylon that Isaiah son of Amoz saw: (niv)
  • 1 Rois 21 24-1 Rois 21 29
    “ Dogs will eat those belonging to Ahab who die in the city, and the birds will feed on those who die in the country.”( There was never anyone like Ahab, who sold himself to do evil in the eyes of the Lord, urged on by Jezebel his wife.He behaved in the vilest manner by going after idols, like the Amorites the Lord drove out before Israel.)When Ahab heard these words, he tore his clothes, put on sackcloth and fasted. He lay in sackcloth and went around meekly.Then the word of the Lord came to Elijah the Tishbite:“ Have you noticed how Ahab has humbled himself before me? Because he has humbled himself, I will not bring this disaster in his day, but I will bring it on his house in the days of his son.” (niv)
  • Matthieu 11:30
    For my yoke is easy and my burden is light.” (niv)
  • Malachie 1:1
    A prophecy: The word of the Lord to Israel through Malachi. (niv)
  • Nahoum 1:1
    A prophecy concerning Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite. (niv)
  • Jérémie 23:33-38
    “ When these people, or a prophet or a priest, ask you,‘ What is the message from the Lord?’ say to them,‘ What message? I will forsake you, declares the Lord.’If a prophet or a priest or anyone else claims,‘ This is a message from the Lord,’ I will punish them and their household.This is what each of you keeps saying to your friends and other Israelites:‘ What is the Lord’s answer?’ or‘ What has the Lord spoken?’But you must not mention‘ a message from the Lord’ again, because each one’s word becomes their own message. So you distort the words of the living God, the Lord Almighty, our God.This is what you keep saying to a prophet:‘ What is the Lord’s answer to you?’ or‘ What has the Lord spoken?’Although you claim,‘ This is a message from the Lord,’ this is what the Lord says: You used the words,‘ This is a message from the Lord,’ even though I told you that you must not claim,‘ This is a message from the Lord.’ (niv)