Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:18 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 骑兵就去迎接耶户,说:“王如此说:‘平安吗?’”耶户说:“平安不平安跟你有什么关系呢?转身跟在我后面吧!”守望的人说:“使者到了他们那里,却不回来。”
  • 新标点和合本 - 骑马的就去迎接耶户,说:“王问说,平安不平安?”耶户说:“平安不平安与你何干?你转在我后头吧!”守望的人又说:“使者到了他们那里,却不回来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 骑兵就去迎接耶户,说:“王如此说:‘平安吗?’”耶户说:“平安不平安跟你有什么关系呢?转身跟在我后面吧!”守望的人说:“使者到了他们那里,却不回来。”
  • 当代译本 - 骑兵出去迎接耶户,对他说:“王问你是否为平安而来。”耶户说:“这与你何干?你跟在我后面。”守望者禀告说:“使者到了那里,却没有回来。”
  • 圣经新译本 - 于是有一个骑兵去迎见耶户,说:“王这样问:‘平安吗?’”耶户说:“平安不平安和你有什么关系呢?转到我后面去吧!”那哨兵又报告:“使者到了他们那里,却没有回来。”
  • 中文标准译本 - 骑兵就去迎见耶户,说:“王如此说:平安吗?” 耶户说:“是否平安,与你有什么相干?跟到我后面去!” 守望的人报告说:“派去的人到了他们那里,但没有回来。”
  • 现代标点和合本 - 骑马的就去迎接耶户,说:“王问说:‘平安不平安?’”耶户说:“平安不平安与你何干?你转在我后头吧!”守望的人又说:“使者到了他们那里,却不回来。”
  • 和合本(拼音版) - 骑马的就去迎接耶户,说:“王问说:平安不平安?”耶户说:“平安不平安与你何干?你转在我后头吧!”守望的人又说:“使者到了他们那里,却不回来。”
  • New International Version - The horseman rode off to meet Jehu and said, “This is what the king says: ‘Do you come in peace?’ ” “What do you have to do with peace?” Jehu replied. “Fall in behind me.” The lookout reported, “The messenger has reached them, but he isn’t coming back.”
  • New International Reader's Version - The horseman rode out to where Jehu was. He said, “The king asks, ‘Are you coming in peace?’ ” “What do you know about peace?” Jehu answered. “Get in line behind me.” The lookout reported, “The messenger has reached them. But he isn’t coming back.”
  • English Standard Version - So a man on horseback went to meet him and said, “Thus says the king, ‘Is it peace?’” And Jehu said, “What do you have to do with peace? Turn around and ride behind me.” And the watchman reported, saying, “The messenger reached them, but he is not coming back.”
  • New Living Translation - So a horseman went out to meet Jehu and said, “The king wants to know if you are coming in peace.” Jehu replied, “What do you know about peace? Fall in behind me!” The watchman called out to the king, “The messenger has met them, but he’s not returning.”
  • The Message - The horseman rode out to meet Jehu and said, “The king wants to know if there’s anything wrong.” Jehu said, “What’s it to you whether things are right or wrong? Fall in behind me.” The sentry said, “The messenger reached them, but he’s not returning.”
  • Christian Standard Bible - So a horseman went to meet Jehu and said, “This is what the king asks: ‘Do you come in peace? ’” Jehu replied, “What do you have to do with peace? Fall in behind me.” The watchman reported, “The messenger reached them but hasn’t started back.”
  • New American Standard Bible - So a horseman went to meet him and said, “This is what the king says: ‘Is your intention peace?’ ” But Jehu said, “ How is peace any business of yours? Turn and follow me.” And the watchman reported, “The messenger came to them, but he did not return.”
  • New King James Version - So the horseman went to meet him, and said, “Thus says the king: ‘Is it peace?’ ” And Jehu said, “What have you to do with peace? Turn around and follow me.” So the watchman reported, saying, “The messenger went to them, but is not coming back.”
  • Amplified Bible - So the horseman went to meet him and said, “Thus says the king: ‘Do you come in peace?’ ” And Jehu said, “What have you to do with peace? Rein in behind me.” And the watchman reported, “The messenger approached them, but he has not returned.”
  • American Standard Version - So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not back.
  • King James Version - So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again.
  • New English Translation - So the horseman went to meet him and said, “This is what the king says, ‘Is everything all right?’” Jehu replied, “None of your business! Follow me.” The watchman reported, “The messenger reached them, but hasn’t started back.”
  • World English Bible - So one went on horseback to meet him, and said, “the king says, ‘Is it peace?’” Jehu said, “What do you have to do with peace? Fall in behind me!” The watchman said, “The messenger came to them, but he isn’t coming back.”
  • 新標點和合本 - 騎馬的就去迎接耶戶,說:「王問說,平安不平安?」耶戶說:「平安不平安與你何干?你轉在我後頭吧!」守望的人又說:「使者到了他們那裏,卻不回來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 騎兵就去迎接耶戶,說:「王如此說:『平安嗎?』」耶戶說:「平安不平安跟你有甚麼關係呢?轉身跟在我後面吧!」守望的人說:「使者到了他們那裏,卻不回來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 騎兵就去迎接耶戶,說:「王如此說:『平安嗎?』」耶戶說:「平安不平安跟你有甚麼關係呢?轉身跟在我後面吧!」守望的人說:「使者到了他們那裏,卻不回來。」
  • 當代譯本 - 騎兵出去迎接耶戶,對他說:「王問你是否為平安而來。」耶戶說:「這與你何干?你跟在我後面。」守望者稟告說:「使者到了那裡,卻沒有回來。」
  • 聖經新譯本 - 於是有一個騎兵去迎見耶戶,說:“王這樣問:‘平安嗎?’”耶戶說:“平安不平安和你有甚麼關係呢?轉到我後面去吧!”那哨兵又報告:“使者到了他們那裡,卻沒有回來。”
  • 呂振中譯本 - 騎馬的就去迎接 耶戶 ,說:『王這麼 問 說:「平安麼?」』 耶戶 說:『平安不平安、與你何干?你轉來跟着我吧!』守望人又報告說:『使者到了他們那裏,卻沒有回來。』
  • 中文標準譯本 - 騎兵就去迎見耶戶,說:「王如此說:平安嗎?」 耶戶說:「是否平安,與你有什麼相干?跟到我後面去!」 守望的人報告說:「派去的人到了他們那裡,但沒有回來。」
  • 現代標點和合本 - 騎馬的就去迎接耶戶,說:「王問說:『平安不平安?』」耶戶說:「平安不平安與你何干?你轉在我後頭吧!」守望的人又說:「使者到了他們那裡,卻不回來。」
  • 文理和合譯本 - 騎兵遂往迎之、曰、王云安否、耶戶曰、安否與爾何與、其轉而隨我後、守望者告曰、使者至彼而不返、
  • 文理委辦譯本 - 騎者往迓之、曰、王使問爾、為平康而至否。耶戶曰、是平康與否、何涉爾事。當從我後。戍卒告曰、使者至彼、不見反命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乘馬者往迎之、曰、王問曰平安否、 耶戶 曰、平安與否、與爾何涉、當從我後、守望者告曰、使者至彼、不見其返、
  • Nueva Versión Internacional - El jinete se fue al encuentro de Jehú y le dijo: —El rey quiere saber si vienen en son de paz. —¿Y a ti qué te importa? —replicó Jehú—. Ponte allí atrás. Entonces el centinela anunció: —El mensajero ya llegó hasta ellos, pero no lo veo regresar.
  • 현대인의 성경 - 그래서 한 사람이 말을 타고 가서 예후를 만나 “왕은 당신이 친구로 온 사람인지 알고 싶어합니다” 하자 예후는 “그게 너와 무슨 상관이 있느냐? 너는 나를 따르라” 하였다. 파수꾼이 말을 타고 간 사람이 돌아오지 않는다고 왕에게 보고하자
  • Новый Русский Перевод - Всадник выехал навстречу Ииую и сказал: – Царь спрашивает, с миром ли вы? – Что тебе до мира? – ответил Ииуй. – Поезжай за мной. И часовой доложил: – Посланец доехал до них, но назад не возвращается.
  • Восточный перевод - Всадник выехал навстречу Иеву и сказал: – Царь спрашивает, с миром ли вы? – Что тебе до мира? – ответил Иеву. – Поезжай за мной. И часовой доложил: – Посланец доехал до них, но назад не возвращается.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всадник выехал навстречу Иеву и сказал: – Царь спрашивает, с миром ли вы? – Что тебе до мира? – ответил Иеву. – Поезжай за мной. И часовой доложил: – Посланец доехал до них, но назад не возвращается.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всадник выехал навстречу Иеву и сказал: – Царь спрашивает, с миром ли вы? – Что тебе до мира? – ответил Иеву. – Поезжай за мной. И часовой доложил: – Посланец доехал до них, но назад не возвращается.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le cavalier se rendit à la rencontre de Jéhu et lui dit : Ainsi parle le roi : « Viens-tu pour la paix ? » Jéhu répondit : Que t’importe la paix ? Fais demi-tour et passe derrière moi. La sentinelle fit son rapport en disant : Le messager est arrivé jusqu’à eux, mais il ne revient pas.
  • リビングバイブル - そこで一人がエフーを迎えに行き、言いました。「王が、あなたは敵か味方かと言っておられます。和平のために来られたのですか。」エフーは、「和平が何だ。つべこべ言わず、私について来い!」と答えました。一方、見張りは王に、「使者は行ったまま戻りません」と報告しました。
  • Nova Versão Internacional - O cavaleiro foi ao encontro de Jeú e disse: “O rei pergunta: ‘Vocês vêm em paz?’ ” Jeú respondeu: “Não me venha falar em paz. Saia da minha frente”. A sentinela relatou: “O mensageiro chegou a eles, mas não está voltando”.
  • Hoffnung für alle - Der Soldat ritt der Truppe entgegen und rief: »Der König lässt fragen, ob ihr in friedlicher Absicht kommt.« »Was geht dich das an?«, entgegnete Jehu. »Los, schließ dich meinen Leuten an!« Der Wächter in Jesreel meldete dem König: »Der Bote ist zu der Schar gestoßen, aber er kehrt nicht mehr zurück!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một người phi ngựa ra gặp Giê-hu, hỏi: “Vua muốn biết các ông đến với tinh thần hòa bình hay không.” Giê-hu nói: “Hòa hay chiến có liên hệ gì với ngươi? Tránh ra phía sau!” Người lính canh loan báo: “Sứ giả đến gặp họ rồi nhưng không quay về.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พลม้านั้นออกไปพบเยฮูและกล่าวว่า “กษัตริย์ให้มาถามว่า ‘ท่านมาอย่างสันติหรือ?’ ” เยฮูตอบว่า “ท่านจะมาพูดอะไรเรื่องสันติภาพ? จงตามเรามาเถิด” ยามรักษาการณ์ทูลกษัตริย์ว่า “ผู้สื่อสารออกไปพบพวกเขาแล้ว แต่ไม่ได้กลับมา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ทหาร​ม้า​จึง​ออก​ไป​พบ​ท่าน และ​ถาม​ว่า “กษัตริย์​ถาม​ดังนี้​ว่า ‘ท่าน​มา​อย่าง​สันติ​หรือ’” เยฮู​ถาม​ว่า “ท่าน​เกี่ยว​ข้อง​อะไร​กับ​สันติ​เล่า ไป​ข้าง​หลัง​โน่น ขี่​ม้า​ตาม​หลัง​เรา​มา” ทหาร​ยาม​รายงาน​ว่า “ผู้​สื่อ​สาสน์​ไป​ถึง​พวก​เขา​แล้ว แต่​เขา​ไม่​กลับ​มา”
交叉引用
  • 以赛亚书 59:8 - 平安的路,他们不知道, 所行的事无一公平。 他们为自己修筑弯曲的路, 凡走这路的都不得平安。
  • 耶利米书 16:5 - “耶和华如此说:不要进入丧家,不要去哀哭,也不要为他们悲伤,因我已使我的平安、慈爱、怜悯离开这百姓。这是耶和华说的。
  • 罗马书 3:17 - 和平的路,他们不认识;
  • 以赛亚书 48:22 - 耶和华说: “恶人必不得平安!”
  • 列王纪下 9:22 - 约兰见耶户就说:“耶户,平安吗?”耶户说:“你母亲耶洗别的淫行邪术这样多,怎么能平安呢?”
  • 列王纪下 9:19 - 王又派第二个骑兵去。这人到了他们那里,说:“王如此说:‘平安吗?’”耶户说:“平安不平安跟你有什么关系呢?转身跟在我后面吧!”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 骑兵就去迎接耶户,说:“王如此说:‘平安吗?’”耶户说:“平安不平安跟你有什么关系呢?转身跟在我后面吧!”守望的人说:“使者到了他们那里,却不回来。”
  • 新标点和合本 - 骑马的就去迎接耶户,说:“王问说,平安不平安?”耶户说:“平安不平安与你何干?你转在我后头吧!”守望的人又说:“使者到了他们那里,却不回来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 骑兵就去迎接耶户,说:“王如此说:‘平安吗?’”耶户说:“平安不平安跟你有什么关系呢?转身跟在我后面吧!”守望的人说:“使者到了他们那里,却不回来。”
  • 当代译本 - 骑兵出去迎接耶户,对他说:“王问你是否为平安而来。”耶户说:“这与你何干?你跟在我后面。”守望者禀告说:“使者到了那里,却没有回来。”
  • 圣经新译本 - 于是有一个骑兵去迎见耶户,说:“王这样问:‘平安吗?’”耶户说:“平安不平安和你有什么关系呢?转到我后面去吧!”那哨兵又报告:“使者到了他们那里,却没有回来。”
  • 中文标准译本 - 骑兵就去迎见耶户,说:“王如此说:平安吗?” 耶户说:“是否平安,与你有什么相干?跟到我后面去!” 守望的人报告说:“派去的人到了他们那里,但没有回来。”
  • 现代标点和合本 - 骑马的就去迎接耶户,说:“王问说:‘平安不平安?’”耶户说:“平安不平安与你何干?你转在我后头吧!”守望的人又说:“使者到了他们那里,却不回来。”
  • 和合本(拼音版) - 骑马的就去迎接耶户,说:“王问说:平安不平安?”耶户说:“平安不平安与你何干?你转在我后头吧!”守望的人又说:“使者到了他们那里,却不回来。”
  • New International Version - The horseman rode off to meet Jehu and said, “This is what the king says: ‘Do you come in peace?’ ” “What do you have to do with peace?” Jehu replied. “Fall in behind me.” The lookout reported, “The messenger has reached them, but he isn’t coming back.”
  • New International Reader's Version - The horseman rode out to where Jehu was. He said, “The king asks, ‘Are you coming in peace?’ ” “What do you know about peace?” Jehu answered. “Get in line behind me.” The lookout reported, “The messenger has reached them. But he isn’t coming back.”
  • English Standard Version - So a man on horseback went to meet him and said, “Thus says the king, ‘Is it peace?’” And Jehu said, “What do you have to do with peace? Turn around and ride behind me.” And the watchman reported, saying, “The messenger reached them, but he is not coming back.”
  • New Living Translation - So a horseman went out to meet Jehu and said, “The king wants to know if you are coming in peace.” Jehu replied, “What do you know about peace? Fall in behind me!” The watchman called out to the king, “The messenger has met them, but he’s not returning.”
  • The Message - The horseman rode out to meet Jehu and said, “The king wants to know if there’s anything wrong.” Jehu said, “What’s it to you whether things are right or wrong? Fall in behind me.” The sentry said, “The messenger reached them, but he’s not returning.”
  • Christian Standard Bible - So a horseman went to meet Jehu and said, “This is what the king asks: ‘Do you come in peace? ’” Jehu replied, “What do you have to do with peace? Fall in behind me.” The watchman reported, “The messenger reached them but hasn’t started back.”
  • New American Standard Bible - So a horseman went to meet him and said, “This is what the king says: ‘Is your intention peace?’ ” But Jehu said, “ How is peace any business of yours? Turn and follow me.” And the watchman reported, “The messenger came to them, but he did not return.”
  • New King James Version - So the horseman went to meet him, and said, “Thus says the king: ‘Is it peace?’ ” And Jehu said, “What have you to do with peace? Turn around and follow me.” So the watchman reported, saying, “The messenger went to them, but is not coming back.”
  • Amplified Bible - So the horseman went to meet him and said, “Thus says the king: ‘Do you come in peace?’ ” And Jehu said, “What have you to do with peace? Rein in behind me.” And the watchman reported, “The messenger approached them, but he has not returned.”
  • American Standard Version - So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not back.
  • King James Version - So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again.
  • New English Translation - So the horseman went to meet him and said, “This is what the king says, ‘Is everything all right?’” Jehu replied, “None of your business! Follow me.” The watchman reported, “The messenger reached them, but hasn’t started back.”
  • World English Bible - So one went on horseback to meet him, and said, “the king says, ‘Is it peace?’” Jehu said, “What do you have to do with peace? Fall in behind me!” The watchman said, “The messenger came to them, but he isn’t coming back.”
  • 新標點和合本 - 騎馬的就去迎接耶戶,說:「王問說,平安不平安?」耶戶說:「平安不平安與你何干?你轉在我後頭吧!」守望的人又說:「使者到了他們那裏,卻不回來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 騎兵就去迎接耶戶,說:「王如此說:『平安嗎?』」耶戶說:「平安不平安跟你有甚麼關係呢?轉身跟在我後面吧!」守望的人說:「使者到了他們那裏,卻不回來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 騎兵就去迎接耶戶,說:「王如此說:『平安嗎?』」耶戶說:「平安不平安跟你有甚麼關係呢?轉身跟在我後面吧!」守望的人說:「使者到了他們那裏,卻不回來。」
  • 當代譯本 - 騎兵出去迎接耶戶,對他說:「王問你是否為平安而來。」耶戶說:「這與你何干?你跟在我後面。」守望者稟告說:「使者到了那裡,卻沒有回來。」
  • 聖經新譯本 - 於是有一個騎兵去迎見耶戶,說:“王這樣問:‘平安嗎?’”耶戶說:“平安不平安和你有甚麼關係呢?轉到我後面去吧!”那哨兵又報告:“使者到了他們那裡,卻沒有回來。”
  • 呂振中譯本 - 騎馬的就去迎接 耶戶 ,說:『王這麼 問 說:「平安麼?」』 耶戶 說:『平安不平安、與你何干?你轉來跟着我吧!』守望人又報告說:『使者到了他們那裏,卻沒有回來。』
  • 中文標準譯本 - 騎兵就去迎見耶戶,說:「王如此說:平安嗎?」 耶戶說:「是否平安,與你有什麼相干?跟到我後面去!」 守望的人報告說:「派去的人到了他們那裡,但沒有回來。」
  • 現代標點和合本 - 騎馬的就去迎接耶戶,說:「王問說:『平安不平安?』」耶戶說:「平安不平安與你何干?你轉在我後頭吧!」守望的人又說:「使者到了他們那裡,卻不回來。」
  • 文理和合譯本 - 騎兵遂往迎之、曰、王云安否、耶戶曰、安否與爾何與、其轉而隨我後、守望者告曰、使者至彼而不返、
  • 文理委辦譯本 - 騎者往迓之、曰、王使問爾、為平康而至否。耶戶曰、是平康與否、何涉爾事。當從我後。戍卒告曰、使者至彼、不見反命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乘馬者往迎之、曰、王問曰平安否、 耶戶 曰、平安與否、與爾何涉、當從我後、守望者告曰、使者至彼、不見其返、
  • Nueva Versión Internacional - El jinete se fue al encuentro de Jehú y le dijo: —El rey quiere saber si vienen en son de paz. —¿Y a ti qué te importa? —replicó Jehú—. Ponte allí atrás. Entonces el centinela anunció: —El mensajero ya llegó hasta ellos, pero no lo veo regresar.
  • 현대인의 성경 - 그래서 한 사람이 말을 타고 가서 예후를 만나 “왕은 당신이 친구로 온 사람인지 알고 싶어합니다” 하자 예후는 “그게 너와 무슨 상관이 있느냐? 너는 나를 따르라” 하였다. 파수꾼이 말을 타고 간 사람이 돌아오지 않는다고 왕에게 보고하자
  • Новый Русский Перевод - Всадник выехал навстречу Ииую и сказал: – Царь спрашивает, с миром ли вы? – Что тебе до мира? – ответил Ииуй. – Поезжай за мной. И часовой доложил: – Посланец доехал до них, но назад не возвращается.
  • Восточный перевод - Всадник выехал навстречу Иеву и сказал: – Царь спрашивает, с миром ли вы? – Что тебе до мира? – ответил Иеву. – Поезжай за мной. И часовой доложил: – Посланец доехал до них, но назад не возвращается.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всадник выехал навстречу Иеву и сказал: – Царь спрашивает, с миром ли вы? – Что тебе до мира? – ответил Иеву. – Поезжай за мной. И часовой доложил: – Посланец доехал до них, но назад не возвращается.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всадник выехал навстречу Иеву и сказал: – Царь спрашивает, с миром ли вы? – Что тебе до мира? – ответил Иеву. – Поезжай за мной. И часовой доложил: – Посланец доехал до них, но назад не возвращается.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le cavalier se rendit à la rencontre de Jéhu et lui dit : Ainsi parle le roi : « Viens-tu pour la paix ? » Jéhu répondit : Que t’importe la paix ? Fais demi-tour et passe derrière moi. La sentinelle fit son rapport en disant : Le messager est arrivé jusqu’à eux, mais il ne revient pas.
  • リビングバイブル - そこで一人がエフーを迎えに行き、言いました。「王が、あなたは敵か味方かと言っておられます。和平のために来られたのですか。」エフーは、「和平が何だ。つべこべ言わず、私について来い!」と答えました。一方、見張りは王に、「使者は行ったまま戻りません」と報告しました。
  • Nova Versão Internacional - O cavaleiro foi ao encontro de Jeú e disse: “O rei pergunta: ‘Vocês vêm em paz?’ ” Jeú respondeu: “Não me venha falar em paz. Saia da minha frente”. A sentinela relatou: “O mensageiro chegou a eles, mas não está voltando”.
  • Hoffnung für alle - Der Soldat ritt der Truppe entgegen und rief: »Der König lässt fragen, ob ihr in friedlicher Absicht kommt.« »Was geht dich das an?«, entgegnete Jehu. »Los, schließ dich meinen Leuten an!« Der Wächter in Jesreel meldete dem König: »Der Bote ist zu der Schar gestoßen, aber er kehrt nicht mehr zurück!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một người phi ngựa ra gặp Giê-hu, hỏi: “Vua muốn biết các ông đến với tinh thần hòa bình hay không.” Giê-hu nói: “Hòa hay chiến có liên hệ gì với ngươi? Tránh ra phía sau!” Người lính canh loan báo: “Sứ giả đến gặp họ rồi nhưng không quay về.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พลม้านั้นออกไปพบเยฮูและกล่าวว่า “กษัตริย์ให้มาถามว่า ‘ท่านมาอย่างสันติหรือ?’ ” เยฮูตอบว่า “ท่านจะมาพูดอะไรเรื่องสันติภาพ? จงตามเรามาเถิด” ยามรักษาการณ์ทูลกษัตริย์ว่า “ผู้สื่อสารออกไปพบพวกเขาแล้ว แต่ไม่ได้กลับมา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ทหาร​ม้า​จึง​ออก​ไป​พบ​ท่าน และ​ถาม​ว่า “กษัตริย์​ถาม​ดังนี้​ว่า ‘ท่าน​มา​อย่าง​สันติ​หรือ’” เยฮู​ถาม​ว่า “ท่าน​เกี่ยว​ข้อง​อะไร​กับ​สันติ​เล่า ไป​ข้าง​หลัง​โน่น ขี่​ม้า​ตาม​หลัง​เรา​มา” ทหาร​ยาม​รายงาน​ว่า “ผู้​สื่อ​สาสน์​ไป​ถึง​พวก​เขา​แล้ว แต่​เขา​ไม่​กลับ​มา”
  • 以赛亚书 59:8 - 平安的路,他们不知道, 所行的事无一公平。 他们为自己修筑弯曲的路, 凡走这路的都不得平安。
  • 耶利米书 16:5 - “耶和华如此说:不要进入丧家,不要去哀哭,也不要为他们悲伤,因我已使我的平安、慈爱、怜悯离开这百姓。这是耶和华说的。
  • 罗马书 3:17 - 和平的路,他们不认识;
  • 以赛亚书 48:22 - 耶和华说: “恶人必不得平安!”
  • 列王纪下 9:22 - 约兰见耶户就说:“耶户,平安吗?”耶户说:“你母亲耶洗别的淫行邪术这样多,怎么能平安呢?”
  • 列王纪下 9:19 - 王又派第二个骑兵去。这人到了他们那里,说:“王如此说:‘平安吗?’”耶户说:“平安不平安跟你有什么关系呢?转身跟在我后面吧!”
圣经
资源
计划
奉献