<< 列王紀下 9:17 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    守望者立於耶斯烈樓、見耶戶之軍將至、曰、我見一軍、約蘭曰、當遣乘馬者往迎之、問曰、平安否、
  • 新标点和合本
    有一个守望的人站在耶斯列的楼上,看见耶户带着一群人来,就说:“我看见一群人。”约兰说:“打发一个骑马的去迎接他们,问说:平安不平安?”
  • 和合本2010(上帝版)
    有一个守望的人站在耶斯列的城楼上,看见耶户带着一队人来,就说:“我看见一队人。”约兰说:“派一个骑兵去迎接他们,问说:‘平安吗?’”
  • 和合本2010(神版)
    有一个守望的人站在耶斯列的城楼上,看见耶户带着一队人来,就说:“我看见一队人。”约兰说:“派一个骑兵去迎接他们,问说:‘平安吗?’”
  • 当代译本
    耶斯列城楼上的哨兵看见耶户的人马朝耶斯列奔来,就报信说:“我见到一队人马!”约兰下令:“派一个骑兵去看看他们是否为平安而来。”
  • 圣经新译本
    站在耶斯列城楼的哨兵看见耶户的队伍来临,就说:“我看见有一队人马。”约兰说:“叫一个骑兵来,派他去见他们,说:‘平安吗?’”
  • 新標點和合本
    有一個守望的人站在耶斯列的樓上,看見耶戶帶着一羣人來,就說:「我看見一羣人。」約蘭說:「打發一個騎馬的去迎接他們,問說:平安不平安?」
  • 和合本2010(上帝版)
    有一個守望的人站在耶斯列的城樓上,看見耶戶帶着一隊人來,就說:「我看見一隊人。」約蘭說:「派一個騎兵去迎接他們,問說:『平安嗎?』」
  • 和合本2010(神版)
    有一個守望的人站在耶斯列的城樓上,看見耶戶帶着一隊人來,就說:「我看見一隊人。」約蘭說:「派一個騎兵去迎接他們,問說:『平安嗎?』」
  • 當代譯本
    耶斯列城樓上的哨兵看見耶戶的人馬朝耶斯列奔來,就報信說:「我見到一隊人馬!」約蘭下令:「派一個騎兵去看看他們是否為平安而來。」
  • 聖經新譯本
    站在耶斯列城樓的哨兵看見耶戶的隊伍來臨,就說:“我看見有一隊人馬。”約蘭說:“叫一個騎兵來,派他去見他們,說:‘平安嗎?’”
  • 呂振中譯本
    在耶斯列有一個守望的人站在譙樓上,看見耶戶的洶湧軍隊一直地來,就說:『我看見一隊洶湧的軍兵。』約蘭說:『領一個騎兵,打發他去迎接他們,說:「平安麼?」』
  • 文理和合譯本
    守望者立於耶斯列臺、見耶戶之軍將至、曰、我見一軍、約蘭曰、遣騎兵往迎之、問曰、安否、
  • 文理委辦譯本
    有戍卒立於耶斯烈臺、遙見耶戶之軍將至曰、我見一軍。約藍曰、當遣騎者往迓之、問其為平康而至乎。
  • New International Version
    When the lookout standing on the tower in Jezreel saw Jehu’s troops approaching, he called out,“ I see some troops coming.”“ Get a horseman,” Joram ordered.“ Send him to meet them and ask,‘ Do you come in peace?’”
  • New International Reader's Version
    A lookout was standing on the roof of the tower in Jezreel. He saw Jehu’s troops approaching. So he called out,“ I see some troops coming.”“ Get a horseman,” Joram ordered.“ Send him to ride out to them. Have him ask,‘ Are you coming in peace?’ ”
  • English Standard Version
    Now the watchman was standing on the tower in Jezreel, and he saw the company of Jehu as he came and said,“ I see a company.” And Joram said,“ Take a horseman and send to meet them, and let him say,‘ Is it peace?’”
  • New Living Translation
    The watchman on the tower of Jezreel saw Jehu and his company approaching, so he shouted to Joram,“ I see a company of troops coming!”“ Send out a rider to ask if they are coming in peace,” King Joram ordered.
  • Christian Standard Bible
    Now the watchman was standing on the tower in Jezreel. He saw Jehu’s mob approaching and shouted,“ I see a mob!” Joram responded,“ Choose a rider and send him to meet them and have him ask,‘ Do you come in peace?’”
  • New American Standard Bible
    Now the watchman was standing on the tower in Jezreel and he saw the company of Jehu as he came, and he said,“ I see a company.” And Joram said,“ Take a horseman and send him to meet them and have him ask,‘ Is your intention peace?’ ”
  • New King James Version
    Now a watchman stood on the tower in Jezreel, and he saw the company of Jehu as he came, and said,“ I see a company of men.” And Joram said,“ Get a horseman and send him to meet them, and let him say,‘ Is it peace?’”
  • American Standard Version
    Now the watchman was standing on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take a horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace?
  • Holman Christian Standard Bible
    Now the watchman was standing on the tower in Jezreel. He saw Jehu’s troops approaching and shouted,“ I see troops!” Joram responded,“ Choose a rider and send him to meet them and have him ask,‘ Do you come in peace?’”
  • King James Version
    And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say,[ Is it] peace?
  • New English Translation
    Now the watchman was standing on the tower in Jezreel and saw Jehu’s troops approaching. He said,“ I see troops!” Jehoram ordered,“ Send a rider out to meet them and have him ask,‘ Is everything all right?’”
  • World English Bible
    Now the watchman was standing on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said,“ I see a company.” Joram said,“ Take a horseman, and send to meet them, and let him say,‘ Is it peace?’”

交叉引用

  • 撒母耳記上 16:4
    撒母耳遵主命而行、至伯利恆、邑之長老肅然而迎之、肅然而迎之或作緣其來而戰慄問曰、爾為平康而來乎、
  • 列王紀上 2:15
    曰、爾知國位原屬我、且以色列人眾皆盼我為王、不意國位反歸我弟、蓋其事出乎主也、
  • 以賽亞書 21:6-9
    主如是諭我曰、往設守望者、有所見即報告、適見車乘、乘馬者雙雙而來、又見騎驢者、騎駝者、於是傾耳細聽、呼曰、彼來若獅、彼來若獅或作有獅來矣我主歟、我白晝常立於望樓、終夜立於我守望之所、有人乘車而至、有乘馬者雙雙而來、大聲呼曰、巴比倫傾覆矣、傾覆矣、其諸神之偶像、擊碎而擲之於地、
  • 路加福音 10:5-6
    凡入人之家、當先云、願此家平安、倘在此家有當得平安之人、爾所求之平安、則必臨之、不然、則歸爾矣、
  • 以西結書 33:2-9
    人子、當言與爾民、告之曰、如我使一國遭兵刃之災、其國之民、於其中選一人、置為守望者、彼見兵刃臨境、吹角以警民、凡聞角聲不知警備者、刃至而殺之、喪命之罪喪命之罪原文作其血下同歸己、歸己原文作歸己首既聞角聲而不警備、喪命之罪歸己、若警戒必得救生命、如守望者見刃將至、不吹角、致民不警備、刃至殺其中一人、則彼死於罪中、而其喪命之罪、我必討問於守望者、惟爾人子歟、我為以色列人立爾為守望者、爾由我口聽言、代我示之以警戒、我言惡人必死、如爾不言以警惡人、使改悔其行、則惡人必死於罪、而其喪命之罪、我必責問於爾、而其喪命之罪我必責問於爾原文作而其血必討於爾手如爾警戒惡人、使彼改悔、彼仍不改悔、則必死於罪、惟爾則自保自保或作救己生命、○
  • 列王紀下 9:19
    再遣乘馬者、既至、曰、王問曰平安否、耶戶曰、平安與否、與爾何涉、當從我後、
  • 以賽亞書 62:6
    耶路撒冷歟、我於爾城上、已置守望者、使之終日終夜不緘默、凡爾曹籲主者、毋靜默、
  • 使徒行傳 20:26-31
    故我今日、向爾明證、爾曹有人沈淪、罪不在我、原文作爾眾之血於我無與蓋天主之旨、我悉以告爾、一無所隱、故當為己慎、亦當為全群慎、乃聖神立爾曹為督者、牧天主天主有原文抄本作主教會、即以己血所獲或作贖者、蓋我知我去後、必有殘酷之狼、入爾曹中、不惜其群、即爾中亦將有人起、出背道之言、誘門徒以從之、故當警醒、憶我三年之久、晝夜不息、涕泣以勸爾各人、
  • 以賽亞書 21:11-12
    論杜瑪有預言曰、有人從西珥呼問我曰、守望者歟、夜尚有幾時、守望者歟、夜尚有幾時、守望者曰、清晨將至、昏夜復至、爾若欲問可問、越時復來、○
  • 撒母耳記下 18:24
    大衛適坐於邑之月城間、遼望者遼望者或作戍卒下同登城門樓頂、舉目而觀、見一人獨趨、
  • 撒母耳記上 17:22
    大衛以所攜之物、付於守物者手、趨至戰場、問其兄安、
  • 列王紀下 7:14
    於是備車二輛、王遣人往察亞蘭軍之蹤跡、曰、往觀之、
  • 以賽亞書 56:10
    民之守望者、皆瞽目、皆無知、皆似瘖犬不能吠、皆作夢者、偃臥者、貪寢者、
  • 撒母耳記下 13:34
    押沙龍逃遁、遼望之少者、舉目而觀、見有群人由山旁之道而至、