<< 列王紀下 9:17 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    守望者立於耶斯列臺、見耶戶之軍將至、曰、我見一軍、約蘭曰、遣騎兵往迎之、問曰、安否、
  • 新标点和合本
    有一个守望的人站在耶斯列的楼上,看见耶户带着一群人来,就说:“我看见一群人。”约兰说:“打发一个骑马的去迎接他们,问说:平安不平安?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    有一个守望的人站在耶斯列的城楼上,看见耶户带着一队人来,就说:“我看见一队人。”约兰说:“派一个骑兵去迎接他们,问说:‘平安吗?’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    有一个守望的人站在耶斯列的城楼上,看见耶户带着一队人来,就说:“我看见一队人。”约兰说:“派一个骑兵去迎接他们,问说:‘平安吗?’”
  • 当代译本
    耶斯列城楼上的哨兵看见耶户的人马朝耶斯列奔来,就报信说:“我见到一队人马!”约兰下令:“派一个骑兵去看看他们是否为平安而来。”
  • 圣经新译本
    站在耶斯列城楼的哨兵看见耶户的队伍来临,就说:“我看见有一队人马。”约兰说:“叫一个骑兵来,派他去见他们,说:‘平安吗?’”
  • 新標點和合本
    有一個守望的人站在耶斯列的樓上,看見耶戶帶着一羣人來,就說:「我看見一羣人。」約蘭說:「打發一個騎馬的去迎接他們,問說:平安不平安?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    有一個守望的人站在耶斯列的城樓上,看見耶戶帶着一隊人來,就說:「我看見一隊人。」約蘭說:「派一個騎兵去迎接他們,問說:『平安嗎?』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    有一個守望的人站在耶斯列的城樓上,看見耶戶帶着一隊人來,就說:「我看見一隊人。」約蘭說:「派一個騎兵去迎接他們,問說:『平安嗎?』」
  • 當代譯本
    耶斯列城樓上的哨兵看見耶戶的人馬朝耶斯列奔來,就報信說:「我見到一隊人馬!」約蘭下令:「派一個騎兵去看看他們是否為平安而來。」
  • 聖經新譯本
    站在耶斯列城樓的哨兵看見耶戶的隊伍來臨,就說:“我看見有一隊人馬。”約蘭說:“叫一個騎兵來,派他去見他們,說:‘平安嗎?’”
  • 呂振中譯本
    在耶斯列有一個守望的人站在譙樓上,看見耶戶的洶湧軍隊一直地來,就說:『我看見一隊洶湧的軍兵。』約蘭說:『領一個騎兵,打發他去迎接他們,說:「平安麼?」』
  • 文理委辦譯本
    有戍卒立於耶斯烈臺、遙見耶戶之軍將至曰、我見一軍。約藍曰、當遣騎者往迓之、問其為平康而至乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    守望者立於耶斯烈樓、見耶戶之軍將至、曰、我見一軍、約蘭曰、當遣乘馬者往迎之、問曰、平安否、
  • New International Version
    When the lookout standing on the tower in Jezreel saw Jehu’s troops approaching, he called out,“ I see some troops coming.”“ Get a horseman,” Joram ordered.“ Send him to meet them and ask,‘ Do you come in peace?’”
  • New International Reader's Version
    A lookout was standing on the roof of the tower in Jezreel. He saw Jehu’s troops approaching. So he called out,“ I see some troops coming.”“ Get a horseman,” Joram ordered.“ Send him to ride out to them. Have him ask,‘ Are you coming in peace?’ ”
  • English Standard Version
    Now the watchman was standing on the tower in Jezreel, and he saw the company of Jehu as he came and said,“ I see a company.” And Joram said,“ Take a horseman and send to meet them, and let him say,‘ Is it peace?’”
  • New Living Translation
    The watchman on the tower of Jezreel saw Jehu and his company approaching, so he shouted to Joram,“ I see a company of troops coming!”“ Send out a rider to ask if they are coming in peace,” King Joram ordered.
  • Christian Standard Bible
    Now the watchman was standing on the tower in Jezreel. He saw Jehu’s mob approaching and shouted,“ I see a mob!” Joram responded,“ Choose a rider and send him to meet them and have him ask,‘ Do you come in peace?’”
  • New American Standard Bible
    Now the watchman was standing on the tower in Jezreel and he saw the company of Jehu as he came, and he said,“ I see a company.” And Joram said,“ Take a horseman and send him to meet them and have him ask,‘ Is your intention peace?’ ”
  • New King James Version
    Now a watchman stood on the tower in Jezreel, and he saw the company of Jehu as he came, and said,“ I see a company of men.” And Joram said,“ Get a horseman and send him to meet them, and let him say,‘ Is it peace?’”
  • American Standard Version
    Now the watchman was standing on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take a horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace?
  • Holman Christian Standard Bible
    Now the watchman was standing on the tower in Jezreel. He saw Jehu’s troops approaching and shouted,“ I see troops!” Joram responded,“ Choose a rider and send him to meet them and have him ask,‘ Do you come in peace?’”
  • King James Version
    And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say,[ Is it] peace?
  • New English Translation
    Now the watchman was standing on the tower in Jezreel and saw Jehu’s troops approaching. He said,“ I see troops!” Jehoram ordered,“ Send a rider out to meet them and have him ask,‘ Is everything all right?’”
  • World English Bible
    Now the watchman was standing on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said,“ I see a company.” Joram said,“ Take a horseman, and send to meet them, and let him say,‘ Is it peace?’”

交叉引用

  • 撒母耳記上 16:4
    撒母耳遵耶和華言而行、至伯利恆、邑之長老戰慄迎之、曰、爾為平康而來乎、
  • 列王紀上 2:15
    曰、國原屬我、以色列眾咸仰望我、欲我為王、乃爾所知、惟今反歸我弟、乃由於耶和華也、
  • 以賽亞書 21:6-9
    主諭我曰、往置守望、有所見、則以告、若見軍旅乘馬耦行、並有驢駝成羣、則諦聽之、其人呼聲若獅、曰、主歟、我旦晝常立於戍樓、永夜見置於巡地、適有軍旅、乘馬耦行而來、語曰、巴比倫傾圮矣、傾圮矣、其神之雕像、悉毀於地矣、
  • 路加福音 10:5-6
    所入之室、則先曰、願斯室安、儻於彼有宜乎安者、爾祝之安必臨之、不然、則歸爾矣、
  • 以西結書 33:2-9
    人子歟、謂爾民族曰、我若使刃臨於一邦、是邦之民、簡其中一人、立為戍卒、彼見刃將至、吹角以警民、凡聞角聲、不受警戒、刃至而殺之、其血必歸於己首、既聞角聲、不受警戒、其血必歸於己、若受警戒、則得自救其命、如戍卒見刃將至、不吹角以警民、刃至而殺人、其人死於其罪、而我必索其血於戍卒、人子歟、我立爾為以色列家之戍卒、其聽我口所言、為我警之、我語惡人曰、惡者乎、爾必死、如爾不警之、使離其道、惡人必死於其罪、而我必索其血於爾、如爾警惡人、使離其道、彼不轉而離之、必死於其罪、惟爾得救己命、○
  • 列王紀下 9:19
    又遣騎兵、既至、曰、王云安否、耶戶曰、安否與爾何與、其轉而隨我後、
  • 以賽亞書 62:6
    耶路撒冷歟、我置戍卒於爾城垣、彼晝夜不緘默、提撕耶和華者、尚其無息、
  • 使徒行傳 20:26-31
    故我今日為證於爾、眾人之血、我無與焉、蓋上帝之旨、我無隱諱、悉宣於爾、爾當自慎、亦慎全羣、乃聖神立爾監督於其中、以牧上帝之會、即以己血所購者也、我知我去後、將有兇狼入爾中、不惜其羣、亦將有人起於爾中、出悖逆之言、誘門徒從之、故當儆醒、憶我三年之久、晝夜不息、涕泣以勸爾眾、
  • 以賽亞書 21:11-12
    論度瑪之預示、○有自西珥呼我曰、守望者歟、夜如何其、守望者歟、夜如何其、守望者曰、旦將至、夜亦至、欲問則問、其復來乎、○
  • 撒母耳記下 18:24
    大衛坐城兩門之間、守望者登樓巔、舉目望見一人獨趨、
  • 撒母耳記上 17:22
    大衛以其什物付守者手、趨入行伍、問其兄安、
  • 列王紀下 7:14
    遂取馬與二車、王遣之追襲亞蘭軍曰、往而察之、
  • 以賽亞書 56:10
    彼之守望、瞽目無知、啞犬不吠、喜夢幻、好偃臥、貪寢睡、
  • 撒母耳記下 13:34
    押沙龍遁、守望之少者舉目以觀、見後有多人、由山麓之途而至、