<< 列王纪下 9:17 >>

本节经文

  • 当代译本
    耶斯列城楼上的哨兵看见耶户的人马朝耶斯列奔来,就报信说:“我见到一队人马!”约兰下令:“派一个骑兵去看看他们是否为平安而来。”
  • 新标点和合本
    有一个守望的人站在耶斯列的楼上,看见耶户带着一群人来,就说:“我看见一群人。”约兰说:“打发一个骑马的去迎接他们,问说:平安不平安?”
  • 和合本2010(上帝版)
    有一个守望的人站在耶斯列的城楼上,看见耶户带着一队人来,就说:“我看见一队人。”约兰说:“派一个骑兵去迎接他们,问说:‘平安吗?’”
  • 和合本2010(神版)
    有一个守望的人站在耶斯列的城楼上,看见耶户带着一队人来,就说:“我看见一队人。”约兰说:“派一个骑兵去迎接他们,问说:‘平安吗?’”
  • 圣经新译本
    站在耶斯列城楼的哨兵看见耶户的队伍来临,就说:“我看见有一队人马。”约兰说:“叫一个骑兵来,派他去见他们,说:‘平安吗?’”
  • 新標點和合本
    有一個守望的人站在耶斯列的樓上,看見耶戶帶着一羣人來,就說:「我看見一羣人。」約蘭說:「打發一個騎馬的去迎接他們,問說:平安不平安?」
  • 和合本2010(上帝版)
    有一個守望的人站在耶斯列的城樓上,看見耶戶帶着一隊人來,就說:「我看見一隊人。」約蘭說:「派一個騎兵去迎接他們,問說:『平安嗎?』」
  • 和合本2010(神版)
    有一個守望的人站在耶斯列的城樓上,看見耶戶帶着一隊人來,就說:「我看見一隊人。」約蘭說:「派一個騎兵去迎接他們,問說:『平安嗎?』」
  • 當代譯本
    耶斯列城樓上的哨兵看見耶戶的人馬朝耶斯列奔來,就報信說:「我見到一隊人馬!」約蘭下令:「派一個騎兵去看看他們是否為平安而來。」
  • 聖經新譯本
    站在耶斯列城樓的哨兵看見耶戶的隊伍來臨,就說:“我看見有一隊人馬。”約蘭說:“叫一個騎兵來,派他去見他們,說:‘平安嗎?’”
  • 呂振中譯本
    在耶斯列有一個守望的人站在譙樓上,看見耶戶的洶湧軍隊一直地來,就說:『我看見一隊洶湧的軍兵。』約蘭說:『領一個騎兵,打發他去迎接他們,說:「平安麼?」』
  • 文理和合譯本
    守望者立於耶斯列臺、見耶戶之軍將至、曰、我見一軍、約蘭曰、遣騎兵往迎之、問曰、安否、
  • 文理委辦譯本
    有戍卒立於耶斯烈臺、遙見耶戶之軍將至曰、我見一軍。約藍曰、當遣騎者往迓之、問其為平康而至乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    守望者立於耶斯烈樓、見耶戶之軍將至、曰、我見一軍、約蘭曰、當遣乘馬者往迎之、問曰、平安否、
  • New International Version
    When the lookout standing on the tower in Jezreel saw Jehu’s troops approaching, he called out,“ I see some troops coming.”“ Get a horseman,” Joram ordered.“ Send him to meet them and ask,‘ Do you come in peace?’”
  • New International Reader's Version
    A lookout was standing on the roof of the tower in Jezreel. He saw Jehu’s troops approaching. So he called out,“ I see some troops coming.”“ Get a horseman,” Joram ordered.“ Send him to ride out to them. Have him ask,‘ Are you coming in peace?’ ”
  • English Standard Version
    Now the watchman was standing on the tower in Jezreel, and he saw the company of Jehu as he came and said,“ I see a company.” And Joram said,“ Take a horseman and send to meet them, and let him say,‘ Is it peace?’”
  • New Living Translation
    The watchman on the tower of Jezreel saw Jehu and his company approaching, so he shouted to Joram,“ I see a company of troops coming!”“ Send out a rider to ask if they are coming in peace,” King Joram ordered.
  • Christian Standard Bible
    Now the watchman was standing on the tower in Jezreel. He saw Jehu’s mob approaching and shouted,“ I see a mob!” Joram responded,“ Choose a rider and send him to meet them and have him ask,‘ Do you come in peace?’”
  • New American Standard Bible
    Now the watchman was standing on the tower in Jezreel and he saw the company of Jehu as he came, and he said,“ I see a company.” And Joram said,“ Take a horseman and send him to meet them and have him ask,‘ Is your intention peace?’ ”
  • New King James Version
    Now a watchman stood on the tower in Jezreel, and he saw the company of Jehu as he came, and said,“ I see a company of men.” And Joram said,“ Get a horseman and send him to meet them, and let him say,‘ Is it peace?’”
  • American Standard Version
    Now the watchman was standing on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take a horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace?
  • Holman Christian Standard Bible
    Now the watchman was standing on the tower in Jezreel. He saw Jehu’s troops approaching and shouted,“ I see troops!” Joram responded,“ Choose a rider and send him to meet them and have him ask,‘ Do you come in peace?’”
  • King James Version
    And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say,[ Is it] peace?
  • New English Translation
    Now the watchman was standing on the tower in Jezreel and saw Jehu’s troops approaching. He said,“ I see troops!” Jehoram ordered,“ Send a rider out to meet them and have him ask,‘ Is everything all right?’”
  • World English Bible
    Now the watchman was standing on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said,“ I see a company.” Joram said,“ Take a horseman, and send to meet them, and let him say,‘ Is it peace?’”

交叉引用

  • 撒母耳记上 16:4
    撒母耳遵行耶和华的吩咐,他来到伯利恒,那城的长老都战战兢兢地出来迎接他,问道:“你是为平安而来吗?”
  • 列王纪上 2:15
    亚多尼雅说:“你知道,王位本该是我的,整个以色列原指望我做王。不料,王位归了我兄弟,因为这是上帝的旨意。
  • 以赛亚书 21:6-9
    耶和华对我说:“你去派人守望,让他报告所看见的情况。他看到战车、一对对的骑兵、驴队和骆驼队的时候,要提高警惕,密切察看。”守望的人大喊:“我主啊,我在瞭望塔上日夜观看。看啊,战车和一对对的骑兵来了。”他又接着说:“巴比伦倾倒了!倾倒了!她所有的神像都被打碎在地上。”
  • 路加福音 10:5-6
    无论到哪一户人家,要先说,‘愿祝福临到这家!’如果那里有配得祝福的人,祝福自然会临到那人,否则祝福仍归给你们。
  • 以西结书 33:2-9
    “人子啊,你要告诉你的同胞,‘我若使战争降临某地,那地方的百姓就应选一人做守望者。守望者发现敌人来攻打,便吹号警告百姓。凡听见号声而不接受警告的,敌人来把他杀了,这流血的罪就要由他自己承担。因为他听见号声,却不接受警告,他的死是咎由自取。他若接受警告,就不至于死了。但如果守望者看见敌人来攻打而不吹号警告百姓,以致有人被敌人杀了,那人固然是因自己的罪恶而被杀,我却要向这守望者追讨那人被杀的血债。’“人子啊,现在我立你为以色列人的守望者,你要听我的信息,代我警告他们。如果我说恶人必定要死,你却不警告他离开罪恶的行径,他必因自己的罪而死,我却要向你追讨他丧命的血债。如果你警告恶人离开罪恶的行径,他却不听,他必因自己的罪恶而死,他的死与你无关。
  • 列王纪下 9:19
    王又派一个骑兵到耶户那里,对他说:“王问你是否为平安而来。”耶户说:“这与你何干?你跟在我后面。”
  • 以赛亚书 62:6
    耶路撒冷啊,我已在你城墙上设立守望者。他们昼夜不停地祷告。呼求耶和华的人啊,你们不可歇息,
  • 使徒行传 20:26-31
    所以今天我向你们声明,将来你们有谁灭亡,与我无关。因为上帝的整个计划,我没有向你们避而不宣。你们要为自己,也要为教会的群羊警醒,因为圣灵已经任命你们做群羊的监督,牧养上帝的教会。教会是主用自己的血赎回来的。我知道,在我离开以后,一定会有凶恶的豺狼闯进你们中间,残害羊群。就是你们中间也会有人起来歪曲真理,引诱门徒跟随他们。所以你们一定要警醒,牢记这三年来我怎样昼夜不住地流着泪劝诫你们。
  • 以赛亚书 21:11-12
    以下是关于以东的预言。有人从西珥大声问我:“守夜的啊,黑夜还有多长?守夜的啊,黑夜还有多长?”我回答:“黎明将到,但黑夜会再来。如果你们还想问,再来问吧。”
  • 撒母耳记下 18:24
    那时,大卫王正坐在内城门和外城门中间。有一个守卫爬上城门楼顶观望,看见一个人独自跑来。
  • 撒母耳记上 17:22
    大卫把带来的东西交给负责看守的人保管,自己跑到阵中去问候哥哥们。
  • 列王纪下 7:14
    他们预备了两辆马车,王便命人出去追踪亚兰军、查明实情。
  • 以赛亚书 56:10
    以色列的守望者瞎眼无知,是不会叫的哑巴狗,只喜欢躺下睡觉做梦。
  • 撒母耳记下 13:34
    此时,押沙龙已经逃走了。守卫的人举目瞭望,见有一大群人从山坡上跑来。