-
和合本2010(神版-简体)
王问那妇人,她就把事情告诉王。于是王为她派一个官员,说:“凡属这妇人的都还给她,自从她离开本地直到今日,她田地的出产也都还给她。”
-
新标点和合本
王问那妇人,她就把那事告诉王。于是王为她派一个太监,说:“凡属这妇人的都还给她,自从她离开本地直到今日,她田地的出产也都还给她。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
王问那妇人,她就把事情告诉王。于是王为她派一个官员,说:“凡属这妇人的都还给她,自从她离开本地直到今日,她田地的出产也都还给她。”
-
当代译本
王问那妇人,她便原原本本地将那件事禀告王。王委派一位臣仆处理她的事情,并吩咐说:“凡属于这妇人的东西,包括从她离开本地直到今天她田地的所有出产,要全部还给她。”
-
圣经新译本
王问那妇人,她就告诉他一切事。于是王指派一个太监给他,说:“把所有属于她的,以及从她离开此地直到现在,她田地的一切出产都归还她。”
-
新標點和合本
王問那婦人,她就把那事告訴王。於是王為她派一個太監,說:「凡屬這婦人的都還給她,自從她離開本地直到今日,她田地的出產也都還給她。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
王問那婦人,她就把事情告訴王。於是王為她派一個官員,說:「凡屬這婦人的都還給她,自從她離開本地直到今日,她田地的出產也都還給她。」
-
和合本2010(神版-繁體)
王問那婦人,她就把事情告訴王。於是王為她派一個官員,說:「凡屬這婦人的都還給她,自從她離開本地直到今日,她田地的出產也都還給她。」
-
當代譯本
王問那婦人,她便原原本本地將那件事稟告王。王委派一位臣僕處理她的事情,並吩咐說:「凡屬於這婦人的東西,包括從她離開本地直到今天她田地的所有出產,要全部還給她。」
-
聖經新譯本
王問那婦人,她就告訴他一切事。於是王指派一個太監給他,說:“把所有屬於她的,以及從她離開此地直到現在,她田地的一切出產都歸還她。”
-
呂振中譯本
王問那婦人,婦人就向王敘說。於是王為她派了一個內侍,說:『凡屬這婦人的、和她田地的一切出產、自從她離開此地到現在、都要還給她。』
-
文理和合譯本
王問婦、婦告之、遂命一宦者曰、凡屬此婦、暨其離國至今、田畝所產者、悉反之、○
-
文理委辦譯本
王問之、婦悉以告。王使宦豎曰、婦自出遊及今、其田所產、暨所當得者、俱反之。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
王問婦、婦悉告之、王為之命一宦官曰、以凡屬此婦者悉反之、自其離國至今、其田畝所產、亦悉反之、○
-
New International Version
The king asked the woman about it, and she told him. Then he assigned an official to her case and said to him,“ Give back everything that belonged to her, including all the income from her land from the day she left the country until now.”
-
New International Reader's Version
The king asked the woman about her house and land. And she told him. Then he appointed an official to look into her case. The king told him,“ Give her back everything that belonged to her. That includes all the money that was earned from her land. It was earned from the day she left the country until now.”
-
English Standard Version
And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed an official for her, saying,“ Restore all that was hers, together with all the produce of the fields from the day that she left the land until now.”
-
New Living Translation
“ Is this true?” the king asked her. And she told him the story. So he directed one of his officials to see that everything she had lost was restored to her, including the value of any crops that had been harvested during her absence.
-
Christian Standard Bible
When the king asked the woman, she told him the story. So the king appointed a court official for her, saying,“ Restore all that was hers, along with all the income from the field from the day she left the country until now.”
-
New American Standard Bible
When the king asked the woman, she told everything to him. So the king appointed an officer for her, saying,“ Restore all that was hers and all the produce of the field from the day that she left the land even until now.”
-
New King James Version
And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed a certain officer for her, saying,“ Restore all that was hers, and all the proceeds of the field from the day that she left the land until now.”
-
American Standard Version
And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed unto her a certain officer, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now.
-
Holman Christian Standard Bible
When the king asked the woman, she told him the story. So the king appointed a court official for her, saying,“ Restore all that was hers, along with all the income from the field from the day she left the country until now.”
-
King James Version
And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed unto her a certain officer, saying, Restore all that[ was] hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now.
-
New English Translation
The king asked the woman about it, and she gave him the details. The king assigned a eunuch to take care of her request and ordered him,“ Give her back everything she owns, as well as the amount of crops her field produced from the day she left the land until now.”
-
World English Bible
When the king asked the woman, she told him. So the king appointed to her a certain officer, saying,“ Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now.”