Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:2 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人就起身,照神人的话去做,带着全家往非利士人的地去,寄居了七年。
  • 新标点和合本 - 妇人就起身,照神人的话带着全家往非利士地去,住了七年。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人就起身,照神人的话去做,带着全家往非利士人的地去,寄居了七年。
  • 当代译本 - 那妇人遵照上帝仆人的话,举家迁往非利士,在那里寄居了七年。
  • 圣经新译本 - 那妇人就动身,按照神人所说的去作。她和她的全家离去,住在非利士地七年。
  • 中文标准译本 - 妇人就起身,照着神人的话去做。她和她全家前往非利士人之地寄居了七年。
  • 现代标点和合本 - 妇人就起身,照神人的话,带着全家往非利士地去,住了七年。
  • 和合本(拼音版) - 妇人就起身,照神人的话,带着全家往非利士地去,住了七年。
  • New International Version - The woman proceeded to do as the man of God said. She and her family went away and stayed in the land of the Philistines seven years.
  • New International Reader's Version - The woman did just as the man of God told her to. She and her family went away. They stayed in the land of the Philistines for seven years.
  • English Standard Version - So the woman arose and did according to the word of the man of God. She went with her household and sojourned in the land of the Philistines seven years.
  • New Living Translation - So the woman did as the man of God instructed. She took her family and settled in the land of the Philistines for seven years.
  • Christian Standard Bible - So the woman got ready and did what the man of God said. She and her household lived as resident aliens in the land of the Philistines for seven years.
  • New American Standard Bible - So the woman arose and acted in accordance with the word of the man of God: she went with her household and resided in the land of the Philistines for seven years.
  • New King James Version - So the woman arose and did according to the saying of the man of God, and she went with her household and dwelt in the land of the Philistines seven years.
  • Amplified Bible - So the woman set out and did everything in accordance with the word of the man of God. She and her household went and stayed temporarily as foreigners in the land of the Philistines for seven years.
  • American Standard Version - And the woman arose, and did according to the word of the man of God; and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.
  • King James Version - And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.
  • New English Translation - So the woman did as the prophet said. She and her family went and lived in the land of the Philistines for seven years.
  • World English Bible - The woman arose, and did according to the man of God’s word. She went with her household, and lived in the land of the Philistines for seven years.
  • 新標點和合本 - 婦人就起身,照神人的話帶着全家往非利士地去,住了七年。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人就起身,照神人的話去做,帶着全家往非利士人的地去,寄居了七年。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人就起身,照神人的話去做,帶着全家往非利士人的地去,寄居了七年。
  • 當代譯本 - 那婦人遵照上帝僕人的話,舉家遷往非利士,在那裡寄居了七年。
  • 聖經新譯本 - 那婦人就動身,按照神人所說的去作。她和她的全家離去,住在非利士地七年。
  • 呂振中譯本 - 婦人就起身,照神人的話去行,她和她的家就往 非利士 地去寄居、七年之久。
  • 中文標準譯本 - 婦人就起身,照著神人的話去做。她和她全家前往非利士人之地寄居了七年。
  • 現代標點和合本 - 婦人就起身,照神人的話,帶著全家往非利士地去,住了七年。
  • 文理和合譯本 - 婦起、遵上帝僕之言、攜其家往居非利士地、歷至七年、
  • 文理委辦譯本 - 婦遵上帝僕所言、挈其全家、往非利士人地而居、歷至七年、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦起、遵神人所言而行、乃攜其家至 非利士 地、居七年、
  • Nueva Versión Internacional - La mujer se dispuso a seguir las instrucciones del hombre de Dios y se fue con su familia al país de los filisteos, donde se quedó siete años.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그 여자는 가족을 데리고 블레셋 사람의 땅으로 가서 7년 동안 살았다.
  • Новый Русский Перевод - Женщина собралась и сделала, как сказал Божий человек. Вместе с семьей она ушла и семь лет жила в земле филистимлян.
  • Восточный перевод - Женщина собралась и сделала, как сказал пророк. Вместе с семьёй она ушла и семь лет жила в земле филистимлян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина собралась и сделала, как сказал пророк. Вместе с семьёй она ушла и семь лет жила в земле филистимлян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина собралась и сделала, как сказал пророк. Вместе с семьёй она ушла и семь лет жила в земле филистимлян.
  • La Bible du Semeur 2015 - La femme suivit le conseil de l’homme de Dieu : elle s’en alla avec sa famille et s’installa pendant sept ans dans le pays des Philistins .
  • リビングバイブル - 女は家族を連れてペリシテ人の地に移り、七年間そこに住みました。
  • Nova Versão Internacional - A mulher seguiu o conselho do homem de Deus, partiu com sua família e passou sete anos na terra dos filisteus.
  • Hoffnung für alle - Da hatte die Frau ihre Sachen gepackt und war mit ihren Angehörigen ins Ausland gezogen, wie der Prophet ihr geraten hatte. Sie hatte sich im Land der Philister niedergelassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người phụ nữ vâng lời người của Đức Chúa Trời dạy, đem gia đình đến đất Phi-li-tin sống trong bảy năm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นจึงอพยพครอบครัวไปอาศัยที่แผ่นดินฟีลิสเตียเป็นเวลาเจ็ดปีตามที่คนของพระเจ้าบอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​คน​นั้น​จึง​เดินทาง​ไป และ​ทำ​ตาม​คำ​ของ​คน​ของ​พระ​เจ้า นาง​ไป​กับ​ครัวเรือน​ของ​นาง และ​อาศัย​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย 7 ปี
交叉引用
  • 撒母耳记上 27:1 - 大卫心里说:“总有一天我会死在扫罗手里,现在我最好逃到非利士人的地去,扫罗就会绝望,不会继续在以色列全境内寻索我了。这样,我才可以脱离他的手。”
  • 撒母耳记上 27:2 - 于是大卫动身,和跟随他的六百人投奔玛俄的儿子迦特王亚吉去了。
  • 撒母耳记上 27:3 - 大卫和他的两个妻子,就是耶斯列人亚希暖和作过拿八妻子的迦密人亚比该,以及他的人,连同各人的眷属,都住在迦特的亚吉那里。
  • 士师记 3:3 - 留下的有非利士的五个领袖,所有的迦南人,西顿人,以及从巴力‧黑门山到哈马口,住黎巴嫩山的希未人。
  • 提摩太前书 5:8 - 若有人不照顾亲属,尤其是自己家里的人,就是背弃信仰,还不如不信的人。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人就起身,照神人的话去做,带着全家往非利士人的地去,寄居了七年。
  • 新标点和合本 - 妇人就起身,照神人的话带着全家往非利士地去,住了七年。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人就起身,照神人的话去做,带着全家往非利士人的地去,寄居了七年。
  • 当代译本 - 那妇人遵照上帝仆人的话,举家迁往非利士,在那里寄居了七年。
  • 圣经新译本 - 那妇人就动身,按照神人所说的去作。她和她的全家离去,住在非利士地七年。
  • 中文标准译本 - 妇人就起身,照着神人的话去做。她和她全家前往非利士人之地寄居了七年。
  • 现代标点和合本 - 妇人就起身,照神人的话,带着全家往非利士地去,住了七年。
  • 和合本(拼音版) - 妇人就起身,照神人的话,带着全家往非利士地去,住了七年。
  • New International Version - The woman proceeded to do as the man of God said. She and her family went away and stayed in the land of the Philistines seven years.
  • New International Reader's Version - The woman did just as the man of God told her to. She and her family went away. They stayed in the land of the Philistines for seven years.
  • English Standard Version - So the woman arose and did according to the word of the man of God. She went with her household and sojourned in the land of the Philistines seven years.
  • New Living Translation - So the woman did as the man of God instructed. She took her family and settled in the land of the Philistines for seven years.
  • Christian Standard Bible - So the woman got ready and did what the man of God said. She and her household lived as resident aliens in the land of the Philistines for seven years.
  • New American Standard Bible - So the woman arose and acted in accordance with the word of the man of God: she went with her household and resided in the land of the Philistines for seven years.
  • New King James Version - So the woman arose and did according to the saying of the man of God, and she went with her household and dwelt in the land of the Philistines seven years.
  • Amplified Bible - So the woman set out and did everything in accordance with the word of the man of God. She and her household went and stayed temporarily as foreigners in the land of the Philistines for seven years.
  • American Standard Version - And the woman arose, and did according to the word of the man of God; and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.
  • King James Version - And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.
  • New English Translation - So the woman did as the prophet said. She and her family went and lived in the land of the Philistines for seven years.
  • World English Bible - The woman arose, and did according to the man of God’s word. She went with her household, and lived in the land of the Philistines for seven years.
  • 新標點和合本 - 婦人就起身,照神人的話帶着全家往非利士地去,住了七年。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人就起身,照神人的話去做,帶着全家往非利士人的地去,寄居了七年。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人就起身,照神人的話去做,帶着全家往非利士人的地去,寄居了七年。
  • 當代譯本 - 那婦人遵照上帝僕人的話,舉家遷往非利士,在那裡寄居了七年。
  • 聖經新譯本 - 那婦人就動身,按照神人所說的去作。她和她的全家離去,住在非利士地七年。
  • 呂振中譯本 - 婦人就起身,照神人的話去行,她和她的家就往 非利士 地去寄居、七年之久。
  • 中文標準譯本 - 婦人就起身,照著神人的話去做。她和她全家前往非利士人之地寄居了七年。
  • 現代標點和合本 - 婦人就起身,照神人的話,帶著全家往非利士地去,住了七年。
  • 文理和合譯本 - 婦起、遵上帝僕之言、攜其家往居非利士地、歷至七年、
  • 文理委辦譯本 - 婦遵上帝僕所言、挈其全家、往非利士人地而居、歷至七年、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦起、遵神人所言而行、乃攜其家至 非利士 地、居七年、
  • Nueva Versión Internacional - La mujer se dispuso a seguir las instrucciones del hombre de Dios y se fue con su familia al país de los filisteos, donde se quedó siete años.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그 여자는 가족을 데리고 블레셋 사람의 땅으로 가서 7년 동안 살았다.
  • Новый Русский Перевод - Женщина собралась и сделала, как сказал Божий человек. Вместе с семьей она ушла и семь лет жила в земле филистимлян.
  • Восточный перевод - Женщина собралась и сделала, как сказал пророк. Вместе с семьёй она ушла и семь лет жила в земле филистимлян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина собралась и сделала, как сказал пророк. Вместе с семьёй она ушла и семь лет жила в земле филистимлян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина собралась и сделала, как сказал пророк. Вместе с семьёй она ушла и семь лет жила в земле филистимлян.
  • La Bible du Semeur 2015 - La femme suivit le conseil de l’homme de Dieu : elle s’en alla avec sa famille et s’installa pendant sept ans dans le pays des Philistins .
  • リビングバイブル - 女は家族を連れてペリシテ人の地に移り、七年間そこに住みました。
  • Nova Versão Internacional - A mulher seguiu o conselho do homem de Deus, partiu com sua família e passou sete anos na terra dos filisteus.
  • Hoffnung für alle - Da hatte die Frau ihre Sachen gepackt und war mit ihren Angehörigen ins Ausland gezogen, wie der Prophet ihr geraten hatte. Sie hatte sich im Land der Philister niedergelassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người phụ nữ vâng lời người của Đức Chúa Trời dạy, đem gia đình đến đất Phi-li-tin sống trong bảy năm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นจึงอพยพครอบครัวไปอาศัยที่แผ่นดินฟีลิสเตียเป็นเวลาเจ็ดปีตามที่คนของพระเจ้าบอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​คน​นั้น​จึง​เดินทาง​ไป และ​ทำ​ตาม​คำ​ของ​คน​ของ​พระ​เจ้า นาง​ไป​กับ​ครัวเรือน​ของ​นาง และ​อาศัย​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย 7 ปี
  • 撒母耳记上 27:1 - 大卫心里说:“总有一天我会死在扫罗手里,现在我最好逃到非利士人的地去,扫罗就会绝望,不会继续在以色列全境内寻索我了。这样,我才可以脱离他的手。”
  • 撒母耳记上 27:2 - 于是大卫动身,和跟随他的六百人投奔玛俄的儿子迦特王亚吉去了。
  • 撒母耳记上 27:3 - 大卫和他的两个妻子,就是耶斯列人亚希暖和作过拿八妻子的迦密人亚比该,以及他的人,连同各人的眷属,都住在迦特的亚吉那里。
  • 士师记 3:3 - 留下的有非利士的五个领袖,所有的迦南人,西顿人,以及从巴力‧黑门山到哈马口,住黎巴嫩山的希未人。
  • 提摩太前书 5:8 - 若有人不照顾亲属,尤其是自己家里的人,就是背弃信仰,还不如不信的人。
圣经
资源
计划
奉献