<< 列王紀下 8:13 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    哈薛說:『你僕人算甚麼?不過是一條狗:怎能行這大事呢?』以利沙說:『永恆主指示我、你必作王去管理亞蘭。』
  • 新标点和合本
    哈薛说:“你仆人算什么,不过是一条狗,焉能行这大事呢?”以利沙回答说:“耶和华指示我,你必作亚兰王。”
  • 和合本2010(上帝版)
    哈薛说:“仆人算什么,不过是一条狗,怎么能行这大事呢?”以利沙说:“耶和华指示我,你必作亚兰王。”
  • 和合本2010(神版)
    哈薛说:“仆人算什么,不过是一条狗,怎么能行这大事呢?”以利沙说:“耶和华指示我,你必作亚兰王。”
  • 当代译本
    哈薛说:“你仆人算什么,不过是一条狗,怎能做这样的大事呢?”以利沙说:“耶和华告诉我,你要做亚兰王。”
  • 圣经新译本
    哈薛说:“你仆人算什么?不过是一条狗罢了;怎可以作这样的大事呢?”以利沙说:“耶和华已指示我,你要作王统治亚兰。”
  • 新標點和合本
    哈薛說:「你僕人算甚麼,不過是一條狗,焉能行這大事呢?」以利沙回答說:「耶和華指示我,你必作亞蘭王。」
  • 和合本2010(上帝版)
    哈薛說:「僕人算甚麼,不過是一條狗,怎麼能行這大事呢?」以利沙說:「耶和華指示我,你必作亞蘭王。」
  • 和合本2010(神版)
    哈薛說:「僕人算甚麼,不過是一條狗,怎麼能行這大事呢?」以利沙說:「耶和華指示我,你必作亞蘭王。」
  • 當代譯本
    哈薛說:「你僕人算什麼,不過是一條狗,怎能做這樣的大事呢?」以利沙說:「耶和華告訴我,你要做亞蘭王。」
  • 聖經新譯本
    哈薛說:“你僕人算甚麼?不過是一條狗罷了;怎可以作這樣的大事呢?”以利沙說:“耶和華已指示我,你要作王統治亞蘭。”
  • 文理和合譯本
    哈薛曰、僕何人斯、乃一犬耳、焉能行此大事、以利沙曰、耶和華已示我、爾必為亞蘭王、
  • 文理委辦譯本
    哈泄曰、我甚微藐、無異於犬、焉能作此大事乎。以利沙曰、耶和華示我爾必為亞蘭王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    哈薛曰、僕何人斯、惟一犬耳、焉能作此大事乎、以利沙曰、主默示我、爾必為亞蘭王、
  • New International Version
    Hazael said,“ How could your servant, a mere dog, accomplish such a feat?”“ The Lord has shown me that you will become king of Aram,” answered Elisha.
  • New International Reader's Version
    Hazael said,“ How could I possibly do a thing like that? I’m nothing but a dog. I don’t have that kind of power.”“ You will become king of Aram,” Elisha answered.“ That’s what the Lord has shown me.”
  • English Standard Version
    And Hazael said,“ What is your servant, who is but a dog, that he should do this great thing?” Elisha answered,“ The Lord has shown me that you are to be king over Syria.”
  • New Living Translation
    Hazael responded,“ How could a nobody like me ever accomplish such great things?” Elisha answered,“ The Lord has shown me that you are going to be the king of Aram.”
  • Christian Standard Bible
    Hazael said,“ How could your servant, a mere dog, do such a mighty deed?” Elisha answered,“ The LORD has shown me that you will be king over Aram.”
  • New American Standard Bible
    Then Hazael said,“ But what is your servant— a lowly dog— that he could do this great thing?” And Elisha answered,“ The Lord has shown me that you will be king over Aram.”
  • New King James Version
    So Hazael said,“ But what is your servant— a dog, that he should do this gross thing?” And Elisha answered,“ The Lord has shown me that you will become king over Syria.”
  • American Standard Version
    And Hazael said, But what is thy servant, who is but a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, Jehovah hath showed me that thou shalt be king over Syria.
  • Holman Christian Standard Bible
    Hazael said,“ How could your servant, a mere dog, do this monstrous thing?” Elisha answered,“ The Lord has shown me that you will be king over Aram.”
  • King James Version
    And Hazael said, But what,[ is] thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The LORD hath shewed me that thou[ shalt be] king over Syria.
  • New English Translation
    Hazael said,“ How could your servant, who is as insignificant as a dog, accomplish this great military victory?” Elisha answered,“ The LORD has revealed to me that you will be the king of Syria.”
  • World English Bible
    Hazael said,“ But what is your servant, who is but a dog, that he could do this great thing?” Elisha answered,“ Yahweh has shown me that you will be king over Syria.”

交叉引用

  • 撒母耳記上 17:43
    那非利士人對大衛說:『難道我是狗,你才拿着行杖到我這裏來啊?』那非利士人就指着自己的神來咒詛大衛。
  • 列王紀上 19:15
    永恆主對他說:『你回去,取道曠野往大馬色去;到了那裏,你要膏立哈薛做王去管理亞蘭;
  • 撒母耳記下 9:8
    米非波設又叩拜說:『僕人算甚麼,王竟垂顧像我這樣的一隻死狗啊!』
  • 腓立比書 3:2
    你們要提防犬類,提防行惡的工人,提防妄自行割的事。
  • 列王紀下 8:10
    以利沙對哈薛說:『你去對他說:「你一定活得了」;但是永恆主指示我他還是一定死的。』
  • 馬太福音 7:6
    『不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前頭,恐怕牠們把珍珠踐踏在腳下,轉過來而撕裂你們。
  • 詩篇 22:16
    因為狗犬之類圍着我;作壞事者之羣環繞着我;他們扎了我的手和腳;
  • 詩篇 22:20
    援救我脫離刀劍,救我這一命脫離狗類的手。
  • 彌迦書 2:1
    有禍啊那些在床上圖謀奸惡、暗中作壞事的!因為他們手中有權力、天一亮就實行出來。
  • 以賽亞書 56:10-11
    他的守望人是瞎眼的,都沒有知識;他們都是啞巴狗,不能叫喚;只是躺臥着,瞇瞇地睡,貪愛打盹。這些狗的食慾極強,不知飽足;嘿,這種人竟是牧人!不知聰明為何物!他們都偏向自行的路,各從各方專求自己的利益。
  • 啟示錄 22:15
    外面呢、卻有那些犬類、那些行邪術的、做男倡或嫖妓的、做兇手的、拜偶像的、和一切喜愛虛謊、行虛謊的人。
  • 耶利米書 17:9
    人心比甚麼都陰險,病到無法醫治;誰能識透呢?
  • 馬太福音 26:33-35
    彼得應時對耶穌說:『眾人雖會因着你而絆跌,我總不絆跌。』耶穌對彼得說:『就在今天晚上,雞叫以前,你就要三次否認我了。』彼得對耶穌說:『我就使必須跟你同死,也決不否認你。』眾門徒也都這樣說。