逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 以利沙对哈薛说:“你回去告诉他说:‘你一定会好。’但耶和华指示我,他必定会死。”
- 新标点和合本 - 以利沙对哈薛说:“你回去告诉他说,这病必能好;但耶和华指示我,他必要死。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙对哈薛说:“你回去告诉他说:‘你一定会好。’但耶和华指示我,他必定会死。”
- 当代译本 - 以利沙对哈薛说:“你去告诉他,他一定会痊愈。不过,耶和华告诉我他必死。”
- 圣经新译本 - 以利沙对他说:“你去告诉他说:‘你一定会痊愈的’,但耶和华指示我,他一定要死。”
- 中文标准译本 - 以利沙回答:“你去告诉他:‘你一定会康复。’不过耶和华已经向我指明:他必定死。”
- 现代标点和合本 - 以利沙对哈薛说:“你回去告诉他说:‘这病必能好。’但耶和华指示我,他必要死。”
- 和合本(拼音版) - 以利沙对哈薛说:“你回去告诉他说,这病必能好;但耶和华指示我,他必要死。”
- New International Version - Elisha answered, “Go and say to him, ‘You will certainly recover.’ Nevertheless, the Lord has revealed to me that he will in fact die.”
- New International Reader's Version - Elisha answered, “Go and tell him, ‘Yes. You will get well again.’ But the Lord has shown me that he will in fact die.”
- English Standard Version - And Elisha said to him, “Go, say to him, ‘You shall certainly recover,’ but the Lord has shown me that he shall certainly die.”
- New Living Translation - And Elisha replied, “Go and tell him, ‘You will surely recover.’ But actually the Lord has shown me that he will surely die!”
- The Message - Elisha answered, “Go and tell him, ‘Don’t worry; you’ll live.’ The fact is, though—God showed me—that he’s doomed to die.” Elisha then stared hard at Hazael, reading his heart. Hazael felt exposed and dropped his eyes. Then the Holy Man wept.
- Christian Standard Bible - Elisha told him, “Go say to him, ‘You are sure to recover.’ But the Lord has shown me that he is sure to die.”
- New American Standard Bible - Then Elisha said to him, “Go, say to him, ‘You will certainly recover’; but the Lord has shown me that he will certainly die.”
- New King James Version - And Elisha said to him, “Go, say to him, ‘You shall certainly recover.’ However the Lord has shown me that he will really die.”
- Amplified Bible - And Elisha said to him, “Go, say to him, ‘You will certainly recover,’ but the Lord has shown me that he will certainly die.”
- American Standard Version - And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou shalt surely recover; howbeit Jehovah hath showed me that he shall surely die.
- King James Version - And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou mayest certainly recover: howbeit the Lord hath shewed me that he shall surely die.
- New English Translation - Elisha said to him, “Go and tell him, ‘You will surely recover,’ but the Lord has revealed to me that he will surely die.”
- World English Bible - Elisha said to him, “Go, tell him, ‘You will surely recover;’ however Yahweh has shown me that he will surely die.”
- 新標點和合本 - 以利沙對哈薛說:「你回去告訴他說,這病必能好;但耶和華指示我,他必要死。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙對哈薛說:「你回去告訴他說:『你一定會好。』但耶和華指示我,他必定會死。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙對哈薛說:「你回去告訴他說:『你一定會好。』但耶和華指示我,他必定會死。」
- 當代譯本 - 以利沙對哈薛說:「你去告訴他,他一定會痊癒。不過,耶和華告訴我他必死。」
- 聖經新譯本 - 以利沙對他說:“你去告訴他說:‘你一定會痊愈的’,但耶和華指示我,他一定要死。”
- 呂振中譯本 - 以利沙 對 哈薛 說:『你去對他說:「你一定活得了」;但是永恆主指示我他還是一定死的。』
- 中文標準譯本 - 以利沙回答:「你去告訴他:『你一定會康復。』不過耶和華已經向我指明:他必定死。」
- 現代標點和合本 - 以利沙對哈薛說:「你回去告訴他說:『這病必能好。』但耶和華指示我,他必要死。」
- 文理和合譯本 - 以利沙曰、汝往告之曰、爾必愈、然耶和華曾示我彼必死、
- 文理委辦譯本 - 以利沙曰、爾往告於王、此疾不致殞命。雖然、耶和華曾示我、王必薨。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利沙 謂之曰、爾往告王曰、爾病能愈、雖然、主曾示我、彼必死、
- Nueva Versión Internacional - Eliseo respondió: —Ve y dile que sobrevivirá a esa enfermedad, aunque el Señor me ha revelado que de todos modos va a morir.
- 현대인의 성경 - 그래서 엘리사는 그에게 “당신은 왕에게 가서 그 병이 나을 것이라고 말하시오. 그러나 여호와께서는 그가 죽게 될 것을 나에게 보여 주셨소” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Елисей сказал: – Иди и скажи ему: «Ты обязательно выздоровеешь», но Господь открыл мне, что на самом деле он умрет.
- Восточный перевод - Елисей сказал: – Иди и скажи ему: «Ты обязательно выздоровеешь», но Вечный открыл мне, что на самом деле он умрёт.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Елисей сказал: – Иди и скажи ему: «Ты обязательно выздоровеешь», но Вечный открыл мне, что на самом деле он умрёт.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Елисей сказал: – Иди и скажи ему: «Ты обязательно выздоровеешь», но Вечный открыл мне, что на самом деле он умрёт.
- La Bible du Semeur 2015 - Elisée lui répondit : Va et dis-lui : « Oui, certainement, tu guériras de cette maladie. » Cependant, l’Eternel m’a révélé qu’il va mourir.
- リビングバイブル - 「『治ります』と伝えなさい。しかし、主は私に、王はきっと死ぬと告げられた。」
- Nova Versão Internacional - Eliseu respondeu: “Vá e diga-lhe: ‘Com certeza te recuperarás’, no entanto o Senhor me revelou que de fato ele vai morrer”.
- Hoffnung für alle - Elisa antwortete: »Geh und richte ihm aus, dass er wieder gesund wird. Allerdings hat der Herr mir gezeigt, dass er trotzdem sterben muss!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê đáp: “Hãy về nói với vua: ‘Vua sẽ khỏi,’ thế nhưng, Chúa Hằng Hữu lại cho tôi biết: ‘Vua chắc chắn phải chết.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาตอบว่า “จงไปบอกเขาว่า ‘เจ้าจะหายป่วยแน่นอน’ แต่ องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสำแดงแก่เราว่าเขาจะตาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลีชาตอบเขาว่า “จงไปบอกท่านว่า ‘ท่านจะหายจากโรคนี้อย่างแน่นอน’ แต่พระผู้เป็นเจ้าบอกให้เราทราบแล้วว่า ท่านจะสิ้นชีวิตอย่างแน่นอน”
交叉引用
- 列王纪下 8:13 - 哈薛说:“仆人算什么,不过是一条狗,怎么能行这大事呢?”以利沙说:“耶和华指示我,你必作亚兰王。”
- 列王纪下 8:14 - 哈薛离开以利沙,回到他主人那里。主人对他说:“以利沙对你说了什么?”他说:“他告诉我你必能好。”
- 列王纪下 8:15 - 次日,哈薛拿被子浸在水中,蒙住王的脸,王就死了。于是哈薛篡了他的位。
- 启示录 22:1 - 天使又让我看一道生命水的河,明亮如水晶,从 神和羔羊的宝座流出来,
- 以西结书 18:13 - 向人取利息,索取高利,这人岂能存活呢?他不能存活。他因做这一切可憎的事,必要死亡,他的血要归到自己身上。
- 阿摩司书 8:1 - 主耶和华又指示我一件事,看哪,有一筐夏天的果子。
- 阿摩司书 3:7 - 主耶和华不会做任何事情, 除非先将奥秘指示他的仆人众先知。
- 阿摩司书 7:7 - 他又指示我一件事,看哪,主手拿铅垂线,站立在依铅垂线建好的墙边。
- 列王纪下 1:16 - 他对王说:“耶和华如此说:‘你派人去问以革伦的神明巴力‧西卜,是因为以色列中没有 神可以让你求问他的话吗?所以你必不能下所上的床,你一定会死!’”
- 列王纪下 1:4 - 所以耶和华如此说:‘你必不能下你所上的床,因为你一定会死!’”以利亚就去了。
- 耶利米书 38:21 - 你若不肯归顺,耶和华指示我的话是这样:
- 列王纪上 22:15 - 米该雅来到王那里,王问他:“米该雅,我们可以上去攻打基列的拉末吗?还是不要上去呢?”他对王说:“你可以上去,必然得胜,耶和华必将那城交在王的手中。”
- 创世记 41:39 - 法老对约瑟说:“ 神既指示你这一切事,就没有人像你这样聪明又有智慧。
- 撒迦利亚书 1:20 - 耶和华又把四个匠人指给我看。
- 阿摩司书 7:4 - 主耶和华又指示我一件事,看哪,主耶和华命火施行审判,火就吞灭深渊,烧尽产业。
- 以西结书 11:25 - 我就把耶和华指示我的一切事都说给被掳的人听。
- 创世记 2:17 - 只是知善恶的树所出的,你不可吃,因为你吃它的日子必定死!”
- 阿摩司书 7:1 - 主耶和华指示我一件事,在春天作物刚长出时,看哪,主 造了蝗虫;看哪,这是王收割后长出的春天作物。