<< 列王紀下 8:1 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    昔以利沙甦婦之子、今告斯婦曰、爾與爾家皆起、往可居之地而居、蓋主命定於斯地、將饑饉七年、
  • 新标点和合本
    以利沙曾对所救活之子的那妇人说:“你和你的全家要起身往你可住的地方去住,因为耶和华命饥荒降在这地七年。”
  • 和合本2010(上帝版)
    以利沙曾对他救活的孩子的母亲说:“你和你的全家要起身,往你可住的地方去住,因为耶和华已令饥荒降在这地七年。”
  • 和合本2010(神版)
    以利沙曾对他救活的孩子的母亲说:“你和你的全家要起身,往你可住的地方去住,因为耶和华已令饥荒降在这地七年。”
  • 当代译本
    以利沙曾经救活了一位书念妇人的儿子。他对那妇人说:“你和家人要离开这里去别处寄居,因为耶和华已决定使这里遭受七年饥荒。”
  • 圣经新译本
    以利沙告诉那妇人(她的儿子曾被以利沙救活),说:“你和你全家要动身,离开这里,住在你可以寄居的地方,因为耶和华宣布了将有饥荒,这饥荒要临到这地七年。”
  • 新標點和合本
    以利沙曾對所救活之子的那婦人說:「你和你的全家要起身往你可住的地方去住,因為耶和華命饑荒降在這地七年。」
  • 和合本2010(上帝版)
    以利沙曾對他救活的孩子的母親說:「你和你的全家要起身,往你可住的地方去住,因為耶和華已令饑荒降在這地七年。」
  • 和合本2010(神版)
    以利沙曾對他救活的孩子的母親說:「你和你的全家要起身,往你可住的地方去住,因為耶和華已令饑荒降在這地七年。」
  • 當代譯本
    以利沙曾經救活了一位書念婦人的兒子。他對那婦人說:「你和家人要離開這裡去別處寄居,因為耶和華已決定使這裡遭受七年饑荒。」
  • 聖經新譯本
    以利沙告訴那婦人(她的兒子曾被以利沙救活),說:“你和你全家要動身,離開這裡,住在你可以寄居的地方,因為耶和華宣布了將有饑荒,這饑荒要臨到這地七年。”
  • 呂振中譯本
    以利沙曾對兒子被他救活的婦人說:『你要起身,你和你的家要往可寄居的地方去寄居;因為永恆主已呼喚饑荒,並且那饑荒必臨到此地七年之久。
  • 文理和合譯本
    以利沙曾謂所甦其子之婦曰、爾與爾家、起往可居之地而居、蓋耶和華必使饑饉臨於斯土、歷至七年、
  • 文理委辦譯本
    有婦人焉、以利沙曾甦其子、今告之曰、耶和華命必使饑饉、臨於斯土、歷至七載、爾與爾家、必當遷徙、隨爾所適、
  • New International Version
    Now Elisha had said to the woman whose son he had restored to life,“ Go away with your family and stay for a while wherever you can, because the Lord has decreed a famine in the land that will last seven years.”
  • New International Reader's Version
    Elisha had brought a woman’s son back to life. He had said to her,“ Go away with your family. Stay for a while anywhere you can. The Lord has decided that there won’t be enough food in the land. That will be true for seven years.”
  • English Standard Version
    Now Elisha had said to the woman whose son he had restored to life,“ Arise, and depart with your household, and sojourn wherever you can, for the Lord has called for a famine, and it will come upon the land for seven years.”
  • New Living Translation
    Elisha had told the woman whose son he had brought back to life,“ Take your family and move to some other place, for the Lord has called for a famine on Israel that will last for seven years.”
  • Christian Standard Bible
    Elisha said to the woman whose son he had restored to life,“ Get ready, you and your household, and go live as a resident alien wherever you can. For the LORD has announced a seven-year famine, and it has already come to the land.”
  • New American Standard Bible
    Now Elisha spoke to the woman whose son he had restored to life, saying,“ Arise and go with your household, and live wherever you can live; for the Lord has called for a famine, and it will indeed come on the land for seven years.”
  • New King James Version
    Then Elisha spoke to the woman whose son he had restored to life, saying,“ Arise and go, you and your household, and stay wherever you can; for the Lord has called for a famine, and furthermore, it will come upon the land for seven years.”
  • American Standard Version
    Now Elisha had spoken unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thy household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for Jehovah hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years.
  • Holman Christian Standard Bible
    Elisha said to the woman whose son he had restored to life,“ Get ready, you and your household, and go and live as a foreigner wherever you can. For the Lord has announced a seven-year famine, and it has already come to the land.”
  • King James Version
    Then spake Elisha unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thine household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for the LORD hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years.
  • New English Translation
    Now Elisha advised the woman whose son he had brought back to life,“ You and your family should go and live somewhere else for a while, for the LORD has decreed that a famine will overtake the land for seven years.”
  • World English Bible
    Now Elisha had spoken to the woman whose son he had restored to life, saying,“ Arise, and go, you and your household, and stay for a while wherever you can; for Yahweh has called for a famine. It will also come on the land for seven years.”

交叉引用

  • 哈該書 1:11
    我已使土地山岡旱乾、使五穀酒油、及地之一切所產、盡皆匱乏、使人與畜俱不得力、勞苦徒然、原文作使旱臨於土地山岡臨於穀酒油及地之一切所產臨於人及畜臨於一切所勞苦者○
  • 詩篇 105:16
    主使饑荒降地、絕人所倚賴之糧、
  • 列王紀下 4:31-35
    基哈西先至、以杖置於子之面、子仍無聲無覺、基哈西迎以利沙而返、告之曰、子尚未醒、以利沙至、入樓房、見子已死、置於己床、既入、閉門、己與子在房內、祈禱主、登床、伏於子之身、口對口、目對目、手對手、既伏於子之身、子之身漸溫、遂下、往來於房中、又上、伏於子之身、子發嚏七、遂啟目、
  • 路得記 1:1
    當士師秉政時、國值歲饑、有猶大之伯利恆人、攜妻及二子、往摩押地寄居、
  • 列王紀下 4:18
    子稍長、一日往見其父在刈穫者所、
  • 利未記 26:26
    既絕爾所恃之糧、十婦炊餅於一爐、權之以付爾、雖得食而不能飽、
  • 路加福音 4:25
    我誠告爾、昔以利亞時、天閉塞三年有六月、遍地大饑、以色列民間、有多嫠婦、
  • 創世記 12:10
    是地適饑、因饑甚、故亞伯蘭往旅伊及、
  • 列王紀上 18:2
    以利亞遂往欲使亞哈得見之、時撒瑪利亞大饑、
  • 列王紀上 17:1
    屬基拉居民之提斯比人以利亞、謂亞哈曰、我事主以色列之天主、我指其永生而誓、今而後數年間、我若不言、不言或作不祈則必無露無雨、
  • 創世記 41:27-28
    後上之七牛、瘠而惡者、七年也、不實之七穗、被東風吹而燥者、七饑年也、正如我所告法老云、天主以其將行之事、先示法老、
  • 創世記 41:25
    約瑟告法老曰、法老之夢、其兆維一、天主以將行之事、先示法老、
  • 耶利米書 25:29
    歸我名之邑、我且降災、或作斯邑為籲我名之所我且降災爾曹豈能免於災乎、決不得免、我必使天下萬民、俱遭鋒刃之災、此乃萬有之主所言、
  • 創世記 26:1
    亞伯拉罕時首次歲饑後、以撒時、其地又饑、故往基拉至非利士人之王亞比米勒處、
  • 路加福音 21:22
    蓋是日乃譴責之日、為應凡載於經者、
  • 撒母耳記下 21:1
    大衛在位之時、歲饑、年復一年、比及三年、大衛問於主、主曰、緣掃羅及其家行殘忍、殺基遍人故也、
  • 申命記 28:22-24
    主必使爾患癆、患熱、患燒、患瘧、又遭兵戈、五穀因風而燥、細弱枯稿、使此諸災逼迫爾、致爾滅亡、爾頭上之天將若銅、爾足下之地將若鐵、主不使雨降於爾地、惟使塵沙自天而降於爾、致爾殲滅、
  • 撒母耳記下 24:13
  • 創世記 47:4
    又對法老曰、迦南地饑甚、無芻牧畜、故僕來此旅居、今求許僕居歌珊地、
  • 申命記 28:38-40
    爾播種於田、播之多、穫之少、因被食於蝗、爾將植葡萄園而治之、不得收果作酒以飲、因為蟲所食也、爾之四境、雖有油果樹、不得油以膏身、因果未熟而隕故、
  • 利未記 26:19-20
    爾恃力驕傲、我必毀之、使爾卑微、使蓋爾之天如鐵、載爾之地如銅、爾徒然劬勞、地不產物、樹不結果、
  • 路加福音 21:11
    隨在地大震、有饑饉、瘟疫、又有可畏之象、及大異之兆、自天而現、
  • 詩篇 107:34
    主因居民之罪惡、使膏腴之地、變為鹵地、
  • 使徒行傳 11:28
    中有一人名亞迦布、感於聖神、起而言曰、天下將大饑、至革老丟該撒時、果有之、
  • 創世記 41:32
    天主定此事、將速成之、故使法老夢而復夢、