<< 2 Các Vua 7 7 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    所以,在黄昏的时候他们起来逃跑,撇下帐棚、马、驴,营盘照旧,只顾逃命。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    所以,在黄昏的时候他们起来逃跑,撇下帐棚、马、驴,把军营留在原处,只顾逃命。
  • 和合本2010(神版-简体)
    所以,在黄昏的时候他们起来逃跑,撇下帐棚、马、驴,把军营留在原处,只顾逃命。
  • 当代译本
    便在傍晚时分撇下帐篷、马和驴,弃营而逃。
  • 圣经新译本
    于是他们在黄昏的时候起来逃跑,他们丢下他们的帐幕,他们的马匹和他们的驴子;军营仍在那里,他们却只顾逃命去了。
  • 新標點和合本
    所以,在黃昏的時候他們起來逃跑,撇下帳棚、馬、驢,營盤照舊,只顧逃命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    所以,在黃昏的時候他們起來逃跑,撇下帳棚、馬、驢,把軍營留在原處,只顧逃命。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    所以,在黃昏的時候他們起來逃跑,撇下帳棚、馬、驢,把軍營留在原處,只顧逃命。
  • 當代譯本
    便在傍晚時分撇下帳篷、馬和驢,棄營而逃。
  • 聖經新譯本
    於是他們在黃昏的時候起來逃跑,他們丟下他們的帳幕,他們的馬匹和他們的驢子;軍營仍在那裡,他們卻只顧逃命去了。
  • 呂振中譯本
    所以他們在黃昏時候起來逃跑,撇下他們的帳棚、馬、驢、——營盤都照舊——只顧逃命。
  • 文理和合譯本
    薄暮即起而遁、棄其帳幕馬驢、留營如故、祇逃其生、
  • 文理委辦譯本
    故不待昧爽、已虛其帷幕、棄其馬驢、全營尚在、遁逃保命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    故昏暮即起而逃遁、遺其帳幕馬驢、留營如舊、但願逃生、
  • New International Version
    So they got up and fled in the dusk and abandoned their tents and their horses and donkeys. They left the camp as it was and ran for their lives.
  • New International Reader's Version
    So the soldiers of Aram had run away at sunset. They had left their tents and horses and donkeys behind. They had left the camp just as it was. And they had run for their lives.
  • English Standard Version
    So they fled away in the twilight and abandoned their tents, their horses, and their donkeys, leaving the camp as it was, and fled for their lives.
  • New Living Translation
    So they panicked and ran into the night, abandoning their tents, horses, donkeys, and everything else, as they fled for their lives.
  • Christian Standard Bible
    So they had gotten up and fled at twilight, abandoning their tents, horses, and donkeys. The camp was intact, and they had fled for their lives.
  • New American Standard Bible
    So they got up and fled at twilight, and abandoned their tents, their horses, and their donkeys— indeed the camp itself, just as it was; and they fled for their lives.
  • New King James Version
    Therefore they arose and fled at twilight, and left the camp intact— their tents, their horses, and their donkeys— and they fled for their lives.
  • American Standard Version
    Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life.
  • Holman Christian Standard Bible
    So they had gotten up and fled at twilight, abandoning their tents, horses, and donkeys. The camp was intact, and they had fled for their lives.
  • King James Version
    Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it[ was], and fled for their life.
  • New English Translation
    So they got up and fled at dusk, leaving behind their tents, horses, and donkeys. They left the camp as it was and ran for their lives.
  • World English Bible
    Therefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their donkeys, even the camp as it was, and fled for their life.

交叉引用

  • Thi Thiên 48 4-Thi Thiên 48 6
    When the kings joined forces, when they advanced together,they saw her and were astounded; they fled in terror.Trembling seized them there, pain like that of a woman in labor. (niv)
  • Châm Ngôn 28 1
    The wicked flee though no one pursues, but the righteous are as bold as a lion. (niv)
  • Dân Số Ký 35 11-Dân Số Ký 35 12
    select some towns to be your cities of refuge, to which a person who has killed someone accidentally may flee.They will be places of refuge from the avenger, so that anyone accused of murder may not die before they stand trial before the assembly. (niv)
  • Thi Thiên 20 7-Thi Thiên 20 8
    Some trust in chariots and some in horses, but we trust in the name of the Lord our God.They are brought to their knees and fall, but we rise up and stand firm. (niv)
  • Châm Ngôn 21 1
    In the Lord’s hand the king’s heart is a stream of water that he channels toward all who please him. (niv)
  • Thi Thiên 68 12
    “ Kings and armies flee in haste; the women at home divide the plunder. (niv)
  • Giê-rê-mi 48 8-Giê-rê-mi 48 9
    The destroyer will come against every town, and not a town will escape. The valley will be ruined and the plateau destroyed, because the Lord has spoken.Put salt on Moab, for she will be laid waste; her towns will become desolate, with no one to live in them. (niv)
  • Y-sai 2 20
    In that day people will throw away to the moles and bats their idols of silver and idols of gold, which they made to worship. (niv)
  • Châm Ngôn 6 5
    Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler. (niv)
  • Thi Thiên 33 17
    A horse is a vain hope for deliverance; despite all its great strength it cannot save. (niv)
  • Gióp 18:11
    Terrors startle him on every side and dog his every step. (niv)
  • A-mốt 2 14-A-mốt 2 16
    The swift will not escape, the strong will not muster their strength, and the warrior will not save his life.The archer will not stand his ground, the fleet-footed soldier will not get away, and the horseman will not save his life.Even the bravest warriors will flee naked on that day,” declares the Lord. (niv)
  • Hê-bơ-rơ 6 18
    God did this so that, by two unchangeable things in which it is impossible for God to lie, we who have fled to take hold of the hope set before us may be greatly encouraged. (niv)
  • Ma-thi-ơ 24 16-Ma-thi-ơ 24 18
    then let those who are in Judea flee to the mountains.Let no one on the housetop go down to take anything out of the house.Let no one in the field go back to get their cloak. (niv)