Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:8 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞蘭王與以色列作戰,他和臣僕商議說:「我要在某處某處安營 。」
  • 新标点和合本 - 亚兰王与以色列人争战,和他的臣仆商议说:“我要在某处某处安营。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚兰王与以色列作战,他和臣仆商议说:“我要在某处某处安营 。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚兰王与以色列作战,他和臣仆商议说:“我要在某处某处安营 。”
  • 当代译本 - 亚兰王与以色列人交战,他和臣仆商议要在某处安营。
  • 圣经新译本 - 亚兰王与以色列人打仗,他和他的臣仆商议,说:“我要在某处某处埋伏。”
  • 中文标准译本 - 亚兰王与以色列作战时,亚兰王和他的臣仆们商议说:“要在某某地方扎营。”
  • 现代标点和合本 - 亚兰王与以色列人争战,和他的臣仆商议说:“我要在某处某处安营。”
  • 和合本(拼音版) - 亚兰王与以色列人争战,和他的臣仆商议说,我要在某处某处安营。
  • New International Version - Now the king of Aram was at war with Israel. After conferring with his officers, he said, “I will set up my camp in such and such a place.”
  • New International Reader's Version - The king of Aram was at war with Israel. He talked things over with his officers. Then he said, “I’m going to set up my camp in a certain place.”
  • English Standard Version - Once when the king of Syria was warring against Israel, he took counsel with his servants, saying, “At such and such a place shall be my camp.”
  • New Living Translation - When the king of Aram was at war with Israel, he would confer with his officers and say, “We will mobilize our forces at such and such a place.”
  • The Message - One time when the king of Aram was at war with Israel, after consulting with his officers, he said, “At such and such a place I want an ambush set.”
  • Christian Standard Bible - When the king of Aram was waging war against Israel, he conferred with his servants, “My camp will be at such and such a place.”
  • New American Standard Bible - Now the king of Aram was making war against Israel; and he consulted with his servants, saying, “In such and such a place shall be my camp.”
  • New King James Version - Now the king of Syria was making war against Israel; and he consulted with his servants, saying, “My camp will be in such and such a place.”
  • Amplified Bible - Now the king of Aram (Syria) was making war against Israel, and he consulted with his servants, saying, “My camp shall be in such and such a place.”
  • American Standard Version - Now the king of Syria was warring against Israel; and he took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
  • King James Version - Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
  • New English Translation - Now the king of Syria was at war with Israel. He consulted his advisers, who said, “Invade at such and such a place.”
  • World English Bible - Now the king of Syria was at war against Israel; and he took counsel with his servants, saying, “My camp will be in such and such a place.”
  • 新標點和合本 - 亞蘭王與以色列人爭戰,和他的臣僕商議說:「我要在某處某處安營。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞蘭王與以色列作戰,他和臣僕商議說:「我要在某處某處安營 。」
  • 當代譯本 - 亞蘭王與以色列人交戰,他和臣僕商議要在某處安營。
  • 聖經新譯本 - 亞蘭王與以色列人打仗,他和他的臣僕商議,說:“我要在某處某處埋伏。”
  • 呂振中譯本 - 亞蘭 王和 以色列 人交戰;他和他的臣僕商議說:『我要在某處某處紮營。』
  • 中文標準譯本 - 亞蘭王與以色列作戰時,亞蘭王和他的臣僕們商議說:「要在某某地方紮營。」
  • 現代標點和合本 - 亞蘭王與以色列人爭戰,和他的臣僕商議說:「我要在某處某處安營。」
  • 文理和合譯本 - 亞蘭王與以色列戰、與其臣議曰、我必於某處建營、
  • 文理委辦譯本 - 亞蘭王與以色列族戰、謀於臣曰、至某地必建營壘。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 亞蘭 王與 以色列 人戰、與臣僕計議曰、我於某處建營、
  • Nueva Versión Internacional - El rey de Siria, que estaba en guerra con Israel, deliberó con sus ministros y les dijo: «Vamos a acampar en tal lugar».
  • 현대인의 성경 - 한번은 시리아 왕이 이스라엘과 전쟁을 하면서 자기 부하들과 의논하여 진 칠 곳을 정해 놓았다.
  • Новый Русский Перевод - Царь Арама воевал с Израилем. Посовещавшись со слугами, он сказал: – Я расположу лагерь там-то и там-то.
  • Восточный перевод - Царь Сирии воевал с Исраилом. Посовещавшись со слугами, он сказал: – Я расположу стан там-то и там-то.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Сирии воевал с Исраилом. Посовещавшись со слугами, он сказал: – Я расположу стан там-то и там-то.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Сирии воевал с Исроилом. Посовещавшись со слугами, он сказал: – Я расположу стан там-то и там-то.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi de Syrie était en guerre contre Israël ; il tint conseil avec son état-major et décida : J’établirai mon campement à tel et tel endroit.
  • リビングバイブル - シリヤの王がイスラエルと戦っていた時のことです。王は家臣たちに、「これこれの場所に兵を集めよう」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Ora, o rei da Síria estava em guerra contra Israel. Depois de reunir-se com os seus conselheiros, disse: “Montarei o meu acampamento em tal lugar”.
  • Hoffnung für alle - Der König von Syrien führte Krieg gegen Israel. Nach ausführlicher Beratung mit seinen Heerführern entschied er, wo die syrischen Truppen ihr Lager aufschlagen sollten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi chiến tranh xảy ra giữa A-ram với Ít-ra-ên, vua A-ram bàn với các tướng: “Ta sẽ phục quân tại địa điểm này, địa điểm kia.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นกษัตริย์อารัมรบกับอิสราเอล เมื่อใดที่พระองค์ตรัสกับทหารว่า “เราจะยกกำลังไปตั้งค่ายที่นั่นที่นี่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​กษัตริย์​แห่ง​อารัม​โจมตี​อิสราเอล ท่าน​ได้​ปรึกษา​หารือ​กับ​บรรดา​ข้าราชการ และ​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​ตั้ง​ค่าย​ของ​เรา​ที่​นี่​ที่​นั่น”
交叉引用
  • 列王紀上 20:34 - 便‧哈達對王說:「我父從你父那裏所奪的城鎮,我必歸還給你。你可以在大馬士革為你自己設立街市,像我父在撒瑪利亞所設立的一樣。」亞哈說:「我照此立約,放你回去。」王就與他立約,放了他。
  • 以賽亞書 8:10 - 任憑你們籌算甚麼,終必無效; 不管你們講定甚麼,總不成立; 因為 神與我們同在。
  • 箴言 21:30 - 沒有人能以智慧、聰明、 謀略抵擋耶和華。
  • 箴言 20:18 - 計謀憑籌算立定, 打仗要憑智謀。
  • 列王紀下 6:24 - 此後,亞蘭王便‧哈達召集他的全軍,上來圍困撒瑪利亞。
  • 列王紀上 22:31 - 亞蘭王吩咐他的三十二個戰車長說:「你們不要與他們的大將或小兵交戰,只要單單攻擊以色列王。」
  • 約伯記 5:12 - 他破壞通達人的計謀, 使他們手所做的不得成就。
  • 約伯記 5:13 - 他使有智慧的人中了自己的詭計, 叫狡詐人的計謀速速落空。
  • 列王紀上 20:1 - 亞蘭王便‧哈達召集他的全軍,率領三十二個王,帶着馬和戰車,上來圍困撒瑪利亞,要攻打它。
  • 列王紀上 20:23 - 亞蘭王的臣僕對他說:「他們的神是山神,所以他們勝過我們。但在平原與他們打仗,我們一定勝過他們。
  • 以賽亞書 7:5 - 因為亞蘭、以法蓮,和利瑪利的兒子設惡謀要害你,說:
  • 以賽亞書 7:6 - 我們要上去攻擊猶大,擾亂它,攻破它來歸我們,在其中立他比勒的兒子為王。
  • 以賽亞書 7:7 - 主耶和華如此說: 這事必站立不住, 也不得成就。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞蘭王與以色列作戰,他和臣僕商議說:「我要在某處某處安營 。」
  • 新标点和合本 - 亚兰王与以色列人争战,和他的臣仆商议说:“我要在某处某处安营。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚兰王与以色列作战,他和臣仆商议说:“我要在某处某处安营 。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚兰王与以色列作战,他和臣仆商议说:“我要在某处某处安营 。”
  • 当代译本 - 亚兰王与以色列人交战,他和臣仆商议要在某处安营。
  • 圣经新译本 - 亚兰王与以色列人打仗,他和他的臣仆商议,说:“我要在某处某处埋伏。”
  • 中文标准译本 - 亚兰王与以色列作战时,亚兰王和他的臣仆们商议说:“要在某某地方扎营。”
  • 现代标点和合本 - 亚兰王与以色列人争战,和他的臣仆商议说:“我要在某处某处安营。”
  • 和合本(拼音版) - 亚兰王与以色列人争战,和他的臣仆商议说,我要在某处某处安营。
  • New International Version - Now the king of Aram was at war with Israel. After conferring with his officers, he said, “I will set up my camp in such and such a place.”
  • New International Reader's Version - The king of Aram was at war with Israel. He talked things over with his officers. Then he said, “I’m going to set up my camp in a certain place.”
  • English Standard Version - Once when the king of Syria was warring against Israel, he took counsel with his servants, saying, “At such and such a place shall be my camp.”
  • New Living Translation - When the king of Aram was at war with Israel, he would confer with his officers and say, “We will mobilize our forces at such and such a place.”
  • The Message - One time when the king of Aram was at war with Israel, after consulting with his officers, he said, “At such and such a place I want an ambush set.”
  • Christian Standard Bible - When the king of Aram was waging war against Israel, he conferred with his servants, “My camp will be at such and such a place.”
  • New American Standard Bible - Now the king of Aram was making war against Israel; and he consulted with his servants, saying, “In such and such a place shall be my camp.”
  • New King James Version - Now the king of Syria was making war against Israel; and he consulted with his servants, saying, “My camp will be in such and such a place.”
  • Amplified Bible - Now the king of Aram (Syria) was making war against Israel, and he consulted with his servants, saying, “My camp shall be in such and such a place.”
  • American Standard Version - Now the king of Syria was warring against Israel; and he took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
  • King James Version - Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
  • New English Translation - Now the king of Syria was at war with Israel. He consulted his advisers, who said, “Invade at such and such a place.”
  • World English Bible - Now the king of Syria was at war against Israel; and he took counsel with his servants, saying, “My camp will be in such and such a place.”
  • 新標點和合本 - 亞蘭王與以色列人爭戰,和他的臣僕商議說:「我要在某處某處安營。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞蘭王與以色列作戰,他和臣僕商議說:「我要在某處某處安營 。」
  • 當代譯本 - 亞蘭王與以色列人交戰,他和臣僕商議要在某處安營。
  • 聖經新譯本 - 亞蘭王與以色列人打仗,他和他的臣僕商議,說:“我要在某處某處埋伏。”
  • 呂振中譯本 - 亞蘭 王和 以色列 人交戰;他和他的臣僕商議說:『我要在某處某處紮營。』
  • 中文標準譯本 - 亞蘭王與以色列作戰時,亞蘭王和他的臣僕們商議說:「要在某某地方紮營。」
  • 現代標點和合本 - 亞蘭王與以色列人爭戰,和他的臣僕商議說:「我要在某處某處安營。」
  • 文理和合譯本 - 亞蘭王與以色列戰、與其臣議曰、我必於某處建營、
  • 文理委辦譯本 - 亞蘭王與以色列族戰、謀於臣曰、至某地必建營壘。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 亞蘭 王與 以色列 人戰、與臣僕計議曰、我於某處建營、
  • Nueva Versión Internacional - El rey de Siria, que estaba en guerra con Israel, deliberó con sus ministros y les dijo: «Vamos a acampar en tal lugar».
  • 현대인의 성경 - 한번은 시리아 왕이 이스라엘과 전쟁을 하면서 자기 부하들과 의논하여 진 칠 곳을 정해 놓았다.
  • Новый Русский Перевод - Царь Арама воевал с Израилем. Посовещавшись со слугами, он сказал: – Я расположу лагерь там-то и там-то.
  • Восточный перевод - Царь Сирии воевал с Исраилом. Посовещавшись со слугами, он сказал: – Я расположу стан там-то и там-то.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Сирии воевал с Исраилом. Посовещавшись со слугами, он сказал: – Я расположу стан там-то и там-то.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Сирии воевал с Исроилом. Посовещавшись со слугами, он сказал: – Я расположу стан там-то и там-то.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi de Syrie était en guerre contre Israël ; il tint conseil avec son état-major et décida : J’établirai mon campement à tel et tel endroit.
  • リビングバイブル - シリヤの王がイスラエルと戦っていた時のことです。王は家臣たちに、「これこれの場所に兵を集めよう」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Ora, o rei da Síria estava em guerra contra Israel. Depois de reunir-se com os seus conselheiros, disse: “Montarei o meu acampamento em tal lugar”.
  • Hoffnung für alle - Der König von Syrien führte Krieg gegen Israel. Nach ausführlicher Beratung mit seinen Heerführern entschied er, wo die syrischen Truppen ihr Lager aufschlagen sollten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi chiến tranh xảy ra giữa A-ram với Ít-ra-ên, vua A-ram bàn với các tướng: “Ta sẽ phục quân tại địa điểm này, địa điểm kia.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นกษัตริย์อารัมรบกับอิสราเอล เมื่อใดที่พระองค์ตรัสกับทหารว่า “เราจะยกกำลังไปตั้งค่ายที่นั่นที่นี่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​กษัตริย์​แห่ง​อารัม​โจมตี​อิสราเอล ท่าน​ได้​ปรึกษา​หารือ​กับ​บรรดา​ข้าราชการ และ​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​ตั้ง​ค่าย​ของ​เรา​ที่​นี่​ที่​นั่น”
  • 列王紀上 20:34 - 便‧哈達對王說:「我父從你父那裏所奪的城鎮,我必歸還給你。你可以在大馬士革為你自己設立街市,像我父在撒瑪利亞所設立的一樣。」亞哈說:「我照此立約,放你回去。」王就與他立約,放了他。
  • 以賽亞書 8:10 - 任憑你們籌算甚麼,終必無效; 不管你們講定甚麼,總不成立; 因為 神與我們同在。
  • 箴言 21:30 - 沒有人能以智慧、聰明、 謀略抵擋耶和華。
  • 箴言 20:18 - 計謀憑籌算立定, 打仗要憑智謀。
  • 列王紀下 6:24 - 此後,亞蘭王便‧哈達召集他的全軍,上來圍困撒瑪利亞。
  • 列王紀上 22:31 - 亞蘭王吩咐他的三十二個戰車長說:「你們不要與他們的大將或小兵交戰,只要單單攻擊以色列王。」
  • 約伯記 5:12 - 他破壞通達人的計謀, 使他們手所做的不得成就。
  • 約伯記 5:13 - 他使有智慧的人中了自己的詭計, 叫狡詐人的計謀速速落空。
  • 列王紀上 20:1 - 亞蘭王便‧哈達召集他的全軍,率領三十二個王,帶着馬和戰車,上來圍困撒瑪利亞,要攻打它。
  • 列王紀上 20:23 - 亞蘭王的臣僕對他說:「他們的神是山神,所以他們勝過我們。但在平原與他們打仗,我們一定勝過他們。
  • 以賽亞書 7:5 - 因為亞蘭、以法蓮,和利瑪利的兒子設惡謀要害你,說:
  • 以賽亞書 7:6 - 我們要上去攻擊猶大,擾亂它,攻破它來歸我們,在其中立他比勒的兒子為王。
  • 以賽亞書 7:7 - 主耶和華如此說: 這事必站立不住, 也不得成就。
圣经
资源
计划
奉献