<< 列王纪下 6:6 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    神人说:“掉在哪里呢?”于是他把那地点指给他看。他砍了一根木头,丢在那里,那斧头就浮上来了。
  • 新标点和合本
    神人问说:“掉在哪里了?”他将那地方指给以利沙看。以利沙砍了一根木头,抛在水里,斧头就漂上来了。
  • 和合本2010(上帝版)
    神人说:“掉在哪里了?”他把那地方指给以利沙看。以利沙砍了一块木头,抛在水里,就使斧子的头浮上来了。
  • 和合本2010(神版)
    神人说:“掉在哪里了?”他把那地方指给以利沙看。以利沙砍了一块木头,抛在水里,就使斧子的头浮上来了。
  • 当代译本
    上帝的仆人问:“斧头掉在哪里了?”他就指给以利沙看。以利沙砍了一根树枝抛进水里,斧头便浮了上来。
  • 新標點和合本
    神人問說:「掉在哪裏了?」他將那地方指給以利沙看。以利沙砍了一根木頭,拋在水裏,斧頭就漂上來了。
  • 和合本2010(上帝版)
    神人說:「掉在哪裏了?」他把那地方指給以利沙看。以利沙砍了一塊木頭,拋在水裏,就使斧子的頭浮上來了。
  • 和合本2010(神版)
    神人說:「掉在哪裏了?」他把那地方指給以利沙看。以利沙砍了一塊木頭,拋在水裏,就使斧子的頭浮上來了。
  • 當代譯本
    上帝的僕人問:「斧頭掉在哪裡了?」他就指給以利沙看。以利沙砍了一根樹枝拋進水裡,斧頭便浮了上來。
  • 聖經新譯本
    神人說:“掉在哪裡呢?”於是他把那地點指給他看。他砍了一根木頭,丟在那裡,那斧頭就浮上來了。
  • 呂振中譯本
    神人問說:『掉在哪裏呢?』他將那地點指給以利沙看,以利沙就砍了一根木頭,丟在那裏,叫斧頭浮上來。
  • 文理和合譯本
    上帝僕曰、墜於何所、遂示其處、則斬木投水、鐵上浮、
  • 文理委辦譯本
    上帝之僕曰、墜於何所、人示其處、則削片木投水、鐵浮出。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    神人曰、墮於何處、遂以其處示之、以利沙斬片木投於水、斧鐵即浮上、
  • New International Version
    The man of God asked,“ Where did it fall?” When he showed him the place, Elisha cut a stick and threw it there, and made the iron float.
  • New International Reader's Version
    The man of God asked,“ Where did the blade fall?” He showed Elisha the place. Then Elisha cut a stick and threw it there. That made the iron blade float.
  • English Standard Version
    Then the man of God said,“ Where did it fall?” When he showed him the place, he cut off a stick and threw it in there and made the iron float.
  • New Living Translation
    “ Where did it fall?” the man of God asked. When he showed him the place, Elisha cut a stick and threw it into the water at that spot. Then the ax head floated to the surface.
  • Christian Standard Bible
    Then the man of God asked,“ Where did it fall?” When he showed him the place, the man of God cut a piece of wood, threw it there, and made the iron float.
  • New American Standard Bible
    Then the man of God said,“ Where did it fall?” And when he showed him the place, he cut off a stick and threw it in there, and made the iron float.
  • New King James Version
    So the man of God said,“ Where did it fall?” And he showed him the place. So he cut off a stick, and threw it in there; and he made the iron float.
  • American Standard Version
    And the man of God said, Where fell it? And he showed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither, and made the iron to swim.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the man of God asked,“ Where did it fall?” When he showed him the place, the man of God cut a stick, threw it there, and made the iron float.
  • King James Version
    And the man of God said, Where fell it? And he shewed him the place. And he cut down a stick, and cast[ it] in thither; and the iron did swim.
  • New English Translation
    The prophet asked,“ Where did it drop in?” When he showed him the spot, Elisha cut off a branch, threw it in at that spot, and made the ax head float.
  • World English Bible
    The man of God asked,“ Where did it fall?” He showed him the place. He cut down a stick, threw it in there, and made the iron float.

交叉引用

  • 列王纪下 2:21
    他就出去到水源那里,把盐倒在那里,然后说:“耶和华这样说:‘我已经医好了这水,从此不再有人死亡,地也不再没有出产了。’”
  • 出埃及记 15:25
    摩西向耶和华呼叫,耶和华就向他指示一棵树;他把树丢进水里,水就变甜了。耶和华在那里为他们立了律例和典章,也在那里试验了他们。
  • 列王纪下 4:41
    他说:“拿些面给我。”他把面放在锅中,说:“倒出来给众人吃吧。”锅里就没有毒了。
  • 约翰福音 9:6-7
    说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和了一点泥,把泥抹在瞎子的眼睛上,对他说:“你去西罗亚池洗一洗吧。”(西罗亚就是“奉差遣”的意思。)于是他就去了,洗完了,走的时候,就看见了。
  • 马可福音 8:23-25
    耶稣拉着他的手,领他到村外,吐唾沫在他的眼睛上,又用双手按在他的身上,问他:“你看见什么没有?”他往上一看,说:“我看见人了!看见他们好像树走来走去。”于是耶稣再按手在他的眼睛上,他定睛一看,就复原了,样样都看得清楚了。
  • 马可福音 7:33-34
    耶稣把他从人群中带到一边,用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,然后望着天,长长地叹了一口气,对他说:“以法大!”意思是“开了吧”。