-
Christian Standard Bible
Then one said,“ Please come with your servants.”“ I’ll come,” he answered.
-
新标点和合本
有一人说:“求你与仆人同去。”回答说:“我可以去。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
有一人说:“请你与仆人同去。”他说:“我可以去。”
-
和合本2010(神版-简体)
有一人说:“请你与仆人同去。”他说:“我可以去。”
-
当代译本
其中一人请以利沙一起去,以利沙答应了,
-
圣经新译本
有一个门徒说:“请你和你的仆人们一起去。”他说:“我会去的。”
-
新標點和合本
有一人說:「求你與僕人同去。」回答說:「我可以去。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有一人說:「請你與僕人同去。」他說:「我可以去。」
-
和合本2010(神版-繁體)
有一人說:「請你與僕人同去。」他說:「我可以去。」
-
當代譯本
其中一人請以利沙一起去,以利沙答應了,
-
聖經新譯本
有一個門徒說:“請你和你的僕人們一起去。”他說:“我會去的。”
-
呂振中譯本
有一個人說:『請你跟僕人一同去。』他回答說:『我要去。』
-
文理和合譯本
或曰、求爾與僕偕往、曰、我往、
-
文理委辦譯本
曰、請爾與我偕往。曰、可。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有一人曰、請與僕眾偕往、曰、我亦往、
-
New International Version
Then one of them said,“ Won’t you please come with your servants?”“ I will,” Elisha replied.
-
New International Reader's Version
Then one of them said,“ Won’t you please come with us?”“ I will,” Elisha replied.
-
English Standard Version
Then one of them said,“ Be pleased to go with your servants.” And he answered,“ I will go.”
-
New Living Translation
“ Please come with us,” someone suggested.“ I will,” he said.
-
New American Standard Bible
Then one of them said,“ Please agree and go with your servants.” And he said,“ I will go.”
-
New King James Version
Then one said,“ Please consent to go with your servants.” And he answered,“ I will go.”
-
American Standard Version
And one said, Be pleased, I pray thee, to go with thy servants. And he answered, I will go.
-
Holman Christian Standard Bible
Then one said,“ Please come with your servants.”“ I’ll come,” he answered.
-
King James Version
And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.
-
New English Translation
One of them said,“ Please come along with your servants.” He replied,“ All right, I’ll come.”
-
World English Bible
One said,“ Please be pleased to go with your servants.” He answered,“ I will go.”