<< 列王紀下 6:28 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    又曰、爾有何事、婦曰、此婦謂我曰、取爾子、我儕今日食之、明日則食我子、
  • 新标点和合本
    王问妇人说:“你有什么苦处?”她回答说:“这妇人对我说:‘将你的儿子取来,我们今日可以吃,明日可以吃我的儿子。’
  • 和合本2010(上帝版)
    王对妇人说:“你有什么事?”她说:“这妇人对我说:‘把你的儿子交出来,我们今日可以吃他,明日可以吃我的儿子。’
  • 和合本2010(神版)
    王对妇人说:“你有什么事?”她说:“这妇人对我说:‘把你的儿子交出来,我们今日可以吃他,明日可以吃我的儿子。’
  • 当代译本
    你有什么难处呢?”
  • 圣经新译本
    王对她说:“到底有什么事呢?”她说:“这妇人对我说:‘把你的儿子交出来,今日我们好把他吃了;明天我们可以吃我的儿子。’
  • 新標點和合本
    王問婦人說:「你有甚麼苦處?」她回答說:「這婦人對我說:『將你的兒子取來,我們今日可以吃,明日可以吃我的兒子。』
  • 和合本2010(上帝版)
    王對婦人說:「你有甚麼事?」她說:「這婦人對我說:『把你的兒子交出來,我們今日可以吃他,明日可以吃我的兒子。』
  • 和合本2010(神版)
    王對婦人說:「你有甚麼事?」她說:「這婦人對我說:『把你的兒子交出來,我們今日可以吃他,明日可以吃我的兒子。』
  • 當代譯本
    你有什麼難處呢?」
  • 聖經新譯本
    王對她說:“到底有甚麼事呢?”她說:“這婦人對我說:‘把你的兒子交出來,今日我們好把他吃了;明天我們可以吃我的兒子。’
  • 呂振中譯本
    王問她說:『你怎麼啦?』她回答說:『這婦人對我說:「將你兒子交給我,讓我們今天來喫他;我兒子呢、明天我們再來喫。」
  • 文理委辦譯本
    又曰、爾何事。曰、昔有一婦、告我曰、今日食爾子、明日食我子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    王又問之曰、爾何事、婦曰、在此有一婦、告我曰、取爾子、爾我今日食之、明日爾我食我子、
  • New International Version
    Then he asked her,“ What’s the matter?” She answered,“ This woman said to me,‘ Give up your son so we may eat him today, and tomorrow we’ll eat my son.’
  • New International Reader's Version
    He continued,“ What’s wrong?” She answered,“ A woman said to me,‘ Give up your son. Then we can eat him today. Tomorrow we’ll eat my son.’
  • English Standard Version
    And the king asked her,“ What is your trouble?” She answered,“ This woman said to me,‘ Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.’
  • New Living Translation
    But then the king asked,“ What is the matter?” She replied,“ This woman said to me:‘ Come on, let’s eat your son today, then we will eat my son tomorrow.’
  • Christian Standard Bible
    Then the king asked her,“ What’s the matter?” She said,“ This woman said to me,‘ Give up your son, and we will eat him today. Then we will eat my son tomorrow.’
  • New American Standard Bible
    Then the king said to her,“ What is on your mind?” And she said,“ This woman said to me,‘ Give your son so that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.’
  • New King James Version
    Then the king said to her,“ What is troubling you?” And she answered,“ This woman said to me,‘ Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.’
  • American Standard Version
    And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to- day, and we will eat my son to- morrow.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the king asked her,“ What’s the matter?” She said,“ This woman said to me,‘ Give up your son, and we will eat him today. Then we will eat my son tomorrow.’
  • King James Version
    And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son tomorrow.
  • New English Translation
    Then the king asked her,“ What’s your problem?” She answered,“ This woman said to me,‘ Hand over your son; we’ll eat him today and then eat my son tomorrow.’
  • World English Bible
    The king said to her,“ What is your problem?” She answered,“ This woman said to me,‘ Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.’

交叉引用

  • 士師記 18:23
    但人回顧、問米迦曰、爾有何事、率斯羣眾而來、
  • 耶利米哀歌 4:10
    慈婦手烹其子女兮、我民女遭滅時、以此為糧兮、
  • 撒母耳記下 14:5
    王曰、爾有何事、曰、我乃嫠婦、我夫已死、
  • 撒母耳記上 1:8
    其夫以利加拿謂之曰、哈拿、奚為哭而不食、中心愀然哉、我之於爾、非愈於十子乎、
  • 以賽亞書 9:20-21
    有奪於右者而仍飢、有食於左者而不飽、各齧己臂之肉、瑪拿西吞噬以法蓮、以法蓮吞噬瑪拿西、二者同攻猶大、然其怒未息、其手尚伸焉、
  • 以賽亞書 49:15
    夫婦豈能忘哺乳之嬰、不慈所妊之子、彼或忘之、我不忘爾、
  • 馬太福音 24:18-21
    在田者勿歸取衣、當此之時、妊婦乳婦其有禍乎、宜祈禱、免冬時及安息日而逃、是時必有大難、自世之始迄今未有、後亦無之、
  • 以賽亞書 22:1
    論異象谷之預示、○爾登屋巔、果何為乎、
  • 申命記 28:53-57
    被圍之時、受敵窘迫、至食子女之肉、爾上帝耶和華所賜者、爾中荏弱嬌嫩之人、必怒視其兄弟、及懷中之妻室、遺留之子女、甚至彼於敵圍爾邑、窘迫之際、食其子女之肉、不肯分給親屬、無所遺餘故也、爾中荏弱嬌嫩之婦、因其嫋娜、以足踐地、猶且不屑、必怒視其懷中之夫、與其子女、暨膝間之嬰孩、及凡所生、緣敵圍邑窘迫、而無所得、則私食之、
  • 路加福音 23:29
    蓋日將至、人必曰、未妊者、未產者、未哺乳者、福矣、
  • 詩篇 114:5
    海歟、爾何為而逃遁、約但歟、爾何為而返流、
  • 創世記 21:17
    上帝聞孺子聲、其使自天呼夏甲曰、夏甲、何事耶、爾勿懼、孺子在彼、上帝已聞其聲、
  • 利未記 26:29
    爾將食子女之肉、
  • 以西結書 5:10
    在爾境內、父將食其子、子將食其父、我必行鞫於爾、遺民散之四方、