Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:20 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們進了撒瑪利亞,以利沙說:「耶和華啊,求你開這些人的眼目,使他們能看見。」耶和華開了他們的眼目,他們就看見了,看哪,是在撒瑪利亞城中。
  • 新标点和合本 - 他们进了撒玛利亚,以利沙祷告说:“耶和华啊,求你开这些人的眼目,使他们能看见。”耶和华开他们的眼目,他们就看见了,不料,是在撒玛利亚的城中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们进了撒玛利亚,以利沙说:“耶和华啊,求你开这些人的眼目,使他们能看见。”耶和华开了他们的眼目,他们就看见了,看哪,是在撒玛利亚城中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们进了撒玛利亚,以利沙说:“耶和华啊,求你开这些人的眼目,使他们能看见。”耶和华开了他们的眼目,他们就看见了,看哪,是在撒玛利亚城中。
  • 当代译本 - 他们进城后,以利沙祷告:“耶和华啊,求你开他们的眼睛,让他们看见。”耶和华开了他们的眼睛,他们就看见了,发现自己在撒玛利亚城中。
  • 圣经新译本 - 他们进入撒玛利亚的时候,以利沙就说:“耶和华啊!求你开这些人的眼睛,使他们能看见。”于是耶和华开了他们的眼睛,他们就看见了。看哪!他们竟是在撒玛利亚城中。
  • 中文标准译本 - 当他们来到撒玛利亚,以利沙就说:“耶和华啊,求你打开这些人的眼睛,使他们看见。”耶和华打开他们的眼睛,他们就看见了,看哪,竟然在撒玛利亚城中!
  • 现代标点和合本 - 他们进了撒马利亚,以利沙祷告说:“耶和华啊,求你开这些人的眼目,使他们能看见。”耶和华开他们的眼目,他们就看见了,不料,是在撒马利亚的城中。
  • 和合本(拼音版) - 他们进了撒玛利亚,以利沙祷告说:“耶和华啊,求你开这些人的眼目,使他们能看见。”耶和华开他们的眼目,他们就看见了。不料,是在撒玛利亚的城中。
  • New International Version - After they entered the city, Elisha said, “Lord, open the eyes of these men so they can see.” Then the Lord opened their eyes and they looked, and there they were, inside Samaria.
  • New International Reader's Version - They entered the city. Then Elisha said, “Lord, open the eyes of these men. Help them see again.” Then the Lord opened their eyes. They looked around. And there they were, inside Samaria!
  • English Standard Version - As soon as they entered Samaria, Elisha said, “O Lord, open the eyes of these men, that they may see.” So the Lord opened their eyes and they saw, and behold, they were in the midst of Samaria.
  • New Living Translation - As soon as they had entered Samaria, Elisha prayed, “O Lord, now open their eyes and let them see.” So the Lord opened their eyes, and they discovered that they were in the middle of Samaria.
  • The Message - As they entered the city, Elisha prayed, “O God, open their eyes so they can see where they are.” God opened their eyes. They looked around—they were trapped in Samaria!
  • Christian Standard Bible - When they entered Samaria, Elisha said, “Lord, open these men’s eyes and let them see.” So the Lord opened their eyes, and they saw that they were in the middle of Samaria.
  • New American Standard Bible - When they had come into Samaria, Elisha said, “Lord, open the eyes of these men, so that they may see.” So the Lord opened their eyes, and they saw; and behold, they were in the midst of Samaria.
  • New King James Version - So it was, when they had come to Samaria, that Elisha said, “Lord, open the eyes of these men, that they may see.” And the Lord opened their eyes, and they saw; and there they were, inside Samaria!
  • Amplified Bible - When they had come into Samaria, Elisha said, “Lord, open the eyes of these men, so that they may see.” And the Lord opened their eyes and they saw. Behold, they were in the midst of Samaria.
  • American Standard Version - And it came to pass, when they were come into Samaria, that Elisha said, Jehovah, open the eyes of these men, that they may see. And Jehovah opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria.
  • King James Version - And it came to pass, when they were come into Samaria, that Elisha said, Lord, open the eyes of these men, that they may see. And the Lord opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria.
  • New English Translation - When they had entered Samaria, Elisha said, “O Lord, open their eyes, so they can see.” The Lord opened their eyes and they saw that they were in the middle of Samaria.
  • World English Bible - When they had come into Samaria, Elisha said, “Yahweh, open these men’s eyes, that they may see.” Yahweh opened their eyes, and they saw; and behold, they were in the middle of Samaria.
  • 新標點和合本 - 他們進了撒馬利亞,以利沙禱告說:「耶和華啊,求你開這些人的眼目,使他們能看見。」耶和華開他們的眼目,他們就看見了,不料,是在撒馬利亞的城中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們進了撒瑪利亞,以利沙說:「耶和華啊,求你開這些人的眼目,使他們能看見。」耶和華開了他們的眼目,他們就看見了,看哪,是在撒瑪利亞城中。
  • 當代譯本 - 他們進城後,以利沙禱告:「耶和華啊,求你開他們的眼睛,讓他們看見。」耶和華開了他們的眼睛,他們就看見了,發現自己在撒瑪利亞城中。
  • 聖經新譯本 - 他們進入撒瑪利亞的時候,以利沙就說:“耶和華啊!求你開這些人的眼睛,使他們能看見。”於是耶和華開了他們的眼睛,他們就看見了。看哪!他們竟是在撒瑪利亞城中。
  • 呂振中譯本 - 他們一進了 撒瑪利亞 , 以利沙 就 禱告 說:『永恆主啊,開這些人的眼哦,使他們能看見。』永恆主開了他們的眼,他們就看見,竟是在 撒瑪利亞 城 中呢!
  • 中文標準譯本 - 當他們來到撒瑪利亞,以利沙就說:「耶和華啊,求你打開這些人的眼睛,使他們看見。」耶和華打開他們的眼睛,他們就看見了,看哪,竟然在撒瑪利亞城中!
  • 現代標點和合本 - 他們進了撒馬利亞,以利沙禱告說:「耶和華啊,求你開這些人的眼目,使他們能看見。」耶和華開他們的眼目,他們就看見了,不料,是在撒馬利亞的城中。
  • 文理和合譯本 - 既入撒瑪利亞、以利沙曰、耶和華歟、啟斯眾之目、使之得見、耶和華啟其目、彼乃得見、知在撒瑪利亞邑中、
  • 文理委辦譯本 - 入城以利沙曰、願耶和華明斯眾之目、俾其得見。耶和華遂明其目、使得見、乃知在撒馬利亞邑中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既入 撒瑪利亞 、 以利沙 禱曰、求主明斯眾之目、使其得見、主明其目、使其得見、乃知在 撒瑪利亞 城中、
  • Nueva Versión Internacional - Después de entrar en la ciudad, Eliseo dijo: «Señor, ábreles los ojos, para que vean». El Señor así lo hizo, y ellos se dieron cuenta de que estaban dentro de Samaria.
  • 현대인의 성경 - 그들이 사마리아성에 들어갔을 때 엘리사가 “여호와여, 이 사람들의 눈을 열어서 보게 하소서” 하고 기도하자 여호와께서 그들의 눈을 열어 주셨다. 그러자 그들은 자기들이 사마리아성 안에 와 있는 것을 알게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они вошли в город, Елисей сказал: – Господи, открой глаза этих людей, чтобы они могли видеть. Господь открыл им глаза, и они увидели, что находятся в Самарии.
  • Восточный перевод - Когда они вошли в город, Елисей сказал: – О Вечный, открой глаза этих людей, чтобы они могли видеть. Вечный открыл им глаза, и они увидели, что находятся в Самарии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они вошли в город, Елисей сказал: – О Вечный, открой глаза этих людей, чтобы они могли видеть. Вечный открыл им глаза, и они увидели, что находятся в Самарии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они вошли в город, Елисей сказал: – О Вечный, открой глаза этих людей, чтобы они могли видеть. Вечный открыл им глаза, и они увидели, что находятся в Сомарии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils furent arrivés à Samarie, Elisée pria encore : Eternel, ouvre les yeux de ces hommes pour qu’ils voient maintenant ! L’Eternel leur ouvrit les yeux et ils s’aperçurent qu’ils étaient à l’intérieur de la ville de Samarie.
  • リビングバイブル - サマリヤに着くとエリシャは、「主よ。彼らの目を開いて、見えるようにしてください」と祈りました。目が見えるようになった時の、彼らの驚きようはありませんでした。サマリヤの真ん中に来ていたのです。
  • Nova Versão Internacional - Assim que entraram na cidade, Eliseu disse: “Senhor, abre os olhos destes homens para que possam ver”. Então o Senhor abriu-lhes os olhos, e eles viram que estavam dentro de Samaria.
  • Hoffnung für alle - Als sie dort angekommen waren, betete Elisa: »Herr, öffne ihnen die Augen, damit sie wieder sehen können!« Da öffnete der Herr ihnen die Augen, und sie stellten voller Schrecken fest, dass sie sich mitten in Samaria befanden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ vào trong thành rồi, Ê-li-sê cầu nguyện: “Lạy Chúa Hằng Hữu, bây giờ xin mở mắt cho họ thấy.” Chúa Hằng Hữu nhậm lời ông. Họ mở mắt ra, thấy đang ở giữa Sa-ma-ri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาเข้ามาในเมืองแล้ว เอลีชาก็อธิษฐานว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าขอทรงเบิกตาของพวกเขาให้มองเห็น” องค์พระผู้เป็นเจ้าก็ทรงเบิกตาของพวกเขา พวกเขามองดูก็เห็นว่าตนมาอยู่ในสะมาเรีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันที​ที่​พวก​เขา​เข้า​ไป​ใน​สะมาเรีย เอลีชา​พูด​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ขอ​โปรด​เปิด​ตา​ให้​ชาย​เหล่า​นี้​มอง​เห็น​ด้วย​เถิด” ดัง​นั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้าเปิด​ตา​ของ​พวก​เขา และ​พวก​เขา​ก็​มอง​เห็น ดู​เถิด พวก​เขา​อยู่​ที่​ใจ​กลาง​เมือง​สะมาเรีย
交叉引用
  • 路加福音 16:23 - 他在陰間受苦,舉目遠遠地望見亞伯拉罕,又望見拉撒路在他懷裏,
  • 路加福音 24:31 - 他們的眼睛開了,這才認出他來。耶穌卻從他們眼前消失了。
  • 士師記 20:40 - 當煙如柱一般從城中上騰的時候,便雅憫人回頭,看哪,全城已經濃煙沖天了。
  • 士師記 20:41 - 以色列人又轉身回來,便雅憫人就很驚惶,因為看見災禍臨到自己了。
  • 士師記 20:42 - 他們在以色列人面前轉身往曠野逃跑,戰況對他們不利,那從城裏出來的也去夾攻,殺滅他們。
  • 列王紀下 6:17 - 以利沙禱告說:「耶和華啊,求你開他的眼目,使他能看見。」耶和華開了這年輕人的眼目,他就看見了,看哪,滿山有火馬和火焰車圍繞以利沙。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們進了撒瑪利亞,以利沙說:「耶和華啊,求你開這些人的眼目,使他們能看見。」耶和華開了他們的眼目,他們就看見了,看哪,是在撒瑪利亞城中。
  • 新标点和合本 - 他们进了撒玛利亚,以利沙祷告说:“耶和华啊,求你开这些人的眼目,使他们能看见。”耶和华开他们的眼目,他们就看见了,不料,是在撒玛利亚的城中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们进了撒玛利亚,以利沙说:“耶和华啊,求你开这些人的眼目,使他们能看见。”耶和华开了他们的眼目,他们就看见了,看哪,是在撒玛利亚城中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们进了撒玛利亚,以利沙说:“耶和华啊,求你开这些人的眼目,使他们能看见。”耶和华开了他们的眼目,他们就看见了,看哪,是在撒玛利亚城中。
  • 当代译本 - 他们进城后,以利沙祷告:“耶和华啊,求你开他们的眼睛,让他们看见。”耶和华开了他们的眼睛,他们就看见了,发现自己在撒玛利亚城中。
  • 圣经新译本 - 他们进入撒玛利亚的时候,以利沙就说:“耶和华啊!求你开这些人的眼睛,使他们能看见。”于是耶和华开了他们的眼睛,他们就看见了。看哪!他们竟是在撒玛利亚城中。
  • 中文标准译本 - 当他们来到撒玛利亚,以利沙就说:“耶和华啊,求你打开这些人的眼睛,使他们看见。”耶和华打开他们的眼睛,他们就看见了,看哪,竟然在撒玛利亚城中!
  • 现代标点和合本 - 他们进了撒马利亚,以利沙祷告说:“耶和华啊,求你开这些人的眼目,使他们能看见。”耶和华开他们的眼目,他们就看见了,不料,是在撒马利亚的城中。
  • 和合本(拼音版) - 他们进了撒玛利亚,以利沙祷告说:“耶和华啊,求你开这些人的眼目,使他们能看见。”耶和华开他们的眼目,他们就看见了。不料,是在撒玛利亚的城中。
  • New International Version - After they entered the city, Elisha said, “Lord, open the eyes of these men so they can see.” Then the Lord opened their eyes and they looked, and there they were, inside Samaria.
  • New International Reader's Version - They entered the city. Then Elisha said, “Lord, open the eyes of these men. Help them see again.” Then the Lord opened their eyes. They looked around. And there they were, inside Samaria!
  • English Standard Version - As soon as they entered Samaria, Elisha said, “O Lord, open the eyes of these men, that they may see.” So the Lord opened their eyes and they saw, and behold, they were in the midst of Samaria.
  • New Living Translation - As soon as they had entered Samaria, Elisha prayed, “O Lord, now open their eyes and let them see.” So the Lord opened their eyes, and they discovered that they were in the middle of Samaria.
  • The Message - As they entered the city, Elisha prayed, “O God, open their eyes so they can see where they are.” God opened their eyes. They looked around—they were trapped in Samaria!
  • Christian Standard Bible - When they entered Samaria, Elisha said, “Lord, open these men’s eyes and let them see.” So the Lord opened their eyes, and they saw that they were in the middle of Samaria.
  • New American Standard Bible - When they had come into Samaria, Elisha said, “Lord, open the eyes of these men, so that they may see.” So the Lord opened their eyes, and they saw; and behold, they were in the midst of Samaria.
  • New King James Version - So it was, when they had come to Samaria, that Elisha said, “Lord, open the eyes of these men, that they may see.” And the Lord opened their eyes, and they saw; and there they were, inside Samaria!
  • Amplified Bible - When they had come into Samaria, Elisha said, “Lord, open the eyes of these men, so that they may see.” And the Lord opened their eyes and they saw. Behold, they were in the midst of Samaria.
  • American Standard Version - And it came to pass, when they were come into Samaria, that Elisha said, Jehovah, open the eyes of these men, that they may see. And Jehovah opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria.
  • King James Version - And it came to pass, when they were come into Samaria, that Elisha said, Lord, open the eyes of these men, that they may see. And the Lord opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria.
  • New English Translation - When they had entered Samaria, Elisha said, “O Lord, open their eyes, so they can see.” The Lord opened their eyes and they saw that they were in the middle of Samaria.
  • World English Bible - When they had come into Samaria, Elisha said, “Yahweh, open these men’s eyes, that they may see.” Yahweh opened their eyes, and they saw; and behold, they were in the middle of Samaria.
  • 新標點和合本 - 他們進了撒馬利亞,以利沙禱告說:「耶和華啊,求你開這些人的眼目,使他們能看見。」耶和華開他們的眼目,他們就看見了,不料,是在撒馬利亞的城中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們進了撒瑪利亞,以利沙說:「耶和華啊,求你開這些人的眼目,使他們能看見。」耶和華開了他們的眼目,他們就看見了,看哪,是在撒瑪利亞城中。
  • 當代譯本 - 他們進城後,以利沙禱告:「耶和華啊,求你開他們的眼睛,讓他們看見。」耶和華開了他們的眼睛,他們就看見了,發現自己在撒瑪利亞城中。
  • 聖經新譯本 - 他們進入撒瑪利亞的時候,以利沙就說:“耶和華啊!求你開這些人的眼睛,使他們能看見。”於是耶和華開了他們的眼睛,他們就看見了。看哪!他們竟是在撒瑪利亞城中。
  • 呂振中譯本 - 他們一進了 撒瑪利亞 , 以利沙 就 禱告 說:『永恆主啊,開這些人的眼哦,使他們能看見。』永恆主開了他們的眼,他們就看見,竟是在 撒瑪利亞 城 中呢!
  • 中文標準譯本 - 當他們來到撒瑪利亞,以利沙就說:「耶和華啊,求你打開這些人的眼睛,使他們看見。」耶和華打開他們的眼睛,他們就看見了,看哪,竟然在撒瑪利亞城中!
  • 現代標點和合本 - 他們進了撒馬利亞,以利沙禱告說:「耶和華啊,求你開這些人的眼目,使他們能看見。」耶和華開他們的眼目,他們就看見了,不料,是在撒馬利亞的城中。
  • 文理和合譯本 - 既入撒瑪利亞、以利沙曰、耶和華歟、啟斯眾之目、使之得見、耶和華啟其目、彼乃得見、知在撒瑪利亞邑中、
  • 文理委辦譯本 - 入城以利沙曰、願耶和華明斯眾之目、俾其得見。耶和華遂明其目、使得見、乃知在撒馬利亞邑中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既入 撒瑪利亞 、 以利沙 禱曰、求主明斯眾之目、使其得見、主明其目、使其得見、乃知在 撒瑪利亞 城中、
  • Nueva Versión Internacional - Después de entrar en la ciudad, Eliseo dijo: «Señor, ábreles los ojos, para que vean». El Señor así lo hizo, y ellos se dieron cuenta de que estaban dentro de Samaria.
  • 현대인의 성경 - 그들이 사마리아성에 들어갔을 때 엘리사가 “여호와여, 이 사람들의 눈을 열어서 보게 하소서” 하고 기도하자 여호와께서 그들의 눈을 열어 주셨다. 그러자 그들은 자기들이 사마리아성 안에 와 있는 것을 알게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они вошли в город, Елисей сказал: – Господи, открой глаза этих людей, чтобы они могли видеть. Господь открыл им глаза, и они увидели, что находятся в Самарии.
  • Восточный перевод - Когда они вошли в город, Елисей сказал: – О Вечный, открой глаза этих людей, чтобы они могли видеть. Вечный открыл им глаза, и они увидели, что находятся в Самарии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они вошли в город, Елисей сказал: – О Вечный, открой глаза этих людей, чтобы они могли видеть. Вечный открыл им глаза, и они увидели, что находятся в Самарии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они вошли в город, Елисей сказал: – О Вечный, открой глаза этих людей, чтобы они могли видеть. Вечный открыл им глаза, и они увидели, что находятся в Сомарии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils furent arrivés à Samarie, Elisée pria encore : Eternel, ouvre les yeux de ces hommes pour qu’ils voient maintenant ! L’Eternel leur ouvrit les yeux et ils s’aperçurent qu’ils étaient à l’intérieur de la ville de Samarie.
  • リビングバイブル - サマリヤに着くとエリシャは、「主よ。彼らの目を開いて、見えるようにしてください」と祈りました。目が見えるようになった時の、彼らの驚きようはありませんでした。サマリヤの真ん中に来ていたのです。
  • Nova Versão Internacional - Assim que entraram na cidade, Eliseu disse: “Senhor, abre os olhos destes homens para que possam ver”. Então o Senhor abriu-lhes os olhos, e eles viram que estavam dentro de Samaria.
  • Hoffnung für alle - Als sie dort angekommen waren, betete Elisa: »Herr, öffne ihnen die Augen, damit sie wieder sehen können!« Da öffnete der Herr ihnen die Augen, und sie stellten voller Schrecken fest, dass sie sich mitten in Samaria befanden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ vào trong thành rồi, Ê-li-sê cầu nguyện: “Lạy Chúa Hằng Hữu, bây giờ xin mở mắt cho họ thấy.” Chúa Hằng Hữu nhậm lời ông. Họ mở mắt ra, thấy đang ở giữa Sa-ma-ri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาเข้ามาในเมืองแล้ว เอลีชาก็อธิษฐานว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าขอทรงเบิกตาของพวกเขาให้มองเห็น” องค์พระผู้เป็นเจ้าก็ทรงเบิกตาของพวกเขา พวกเขามองดูก็เห็นว่าตนมาอยู่ในสะมาเรีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันที​ที่​พวก​เขา​เข้า​ไป​ใน​สะมาเรีย เอลีชา​พูด​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ขอ​โปรด​เปิด​ตา​ให้​ชาย​เหล่า​นี้​มอง​เห็น​ด้วย​เถิด” ดัง​นั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้าเปิด​ตา​ของ​พวก​เขา และ​พวก​เขา​ก็​มอง​เห็น ดู​เถิด พวก​เขา​อยู่​ที่​ใจ​กลาง​เมือง​สะมาเรีย
  • 路加福音 16:23 - 他在陰間受苦,舉目遠遠地望見亞伯拉罕,又望見拉撒路在他懷裏,
  • 路加福音 24:31 - 他們的眼睛開了,這才認出他來。耶穌卻從他們眼前消失了。
  • 士師記 20:40 - 當煙如柱一般從城中上騰的時候,便雅憫人回頭,看哪,全城已經濃煙沖天了。
  • 士師記 20:41 - 以色列人又轉身回來,便雅憫人就很驚惶,因為看見災禍臨到自己了。
  • 士師記 20:42 - 他們在以色列人面前轉身往曠野逃跑,戰況對他們不利,那從城裏出來的也去夾攻,殺滅他們。
  • 列王紀下 6:17 - 以利沙禱告說:「耶和華啊,求你開他的眼目,使他能看見。」耶和華開了這年輕人的眼目,他就看見了,看哪,滿山有火馬和火焰車圍繞以利沙。
圣经
资源
计划
奉献