<< 2 Kings 5 7 >>

本节经文

  • New King James Version
    And it happened, when the king of Israel read the letter, that he tore his clothes and said,“ Am I God, to kill and make alive, that this man sends a man to me to heal him of his leprosy? Therefore please consider, and see how he seeks a quarrel with me.”
  • 新标点和合本
    以色列王看了信就撕裂衣服,说:“我岂是神,能使人死使人活呢?这人竟打发人来,叫我治好他的大麻风。你们看一看,这人何以寻隙攻击我呢?”
  • 和合本2010(上帝版)
    以色列王读了信就撕裂衣服,说:“我岂是上帝,能使人死使人活呢?这人竟派人来,叫我治好一个人的麻风。你们要知道,看,这人是找机会来跟我吵架的。”
  • 和合本2010(神版)
    以色列王读了信就撕裂衣服,说:“我岂是神,能使人死使人活呢?这人竟派人来,叫我治好一个人的麻风。你们要知道,看,这人是找机会来跟我吵架的。”
  • 当代译本
    以色列王读完信后,就撕裂衣服说:“难道我是上帝吗?我能操纵人的生死吗?这人竟叫我医好一个人的麻风病!他只是想找借口攻打我。”
  • 圣经新译本
    以色列王读了这信后,就撕裂自己的衣服,说:“我是神,能使人死使人活吗?这人竟派人到我这里来,要我治好他的痲风。请你们想想看,他是要找机会攻击我。”
  • 新標點和合本
    以色列王看了信就撕裂衣服,說:「我豈是神,能使人死使人活呢?這人竟打發人來,叫我治好他的大痲瘋。你們看一看,這人何以尋隙攻擊我呢?」
  • 和合本2010(上帝版)
    以色列王讀了信就撕裂衣服,說:「我豈是上帝,能使人死使人活呢?這人竟派人來,叫我治好一個人的痲瘋。你們要知道,看,這人是找機會來跟我吵架的。」
  • 和合本2010(神版)
    以色列王讀了信就撕裂衣服,說:「我豈是神,能使人死使人活呢?這人竟派人來,叫我治好一個人的痲瘋。你們要知道,看,這人是找機會來跟我吵架的。」
  • 當代譯本
    以色列王讀完信後,就撕裂衣服說:「難道我是上帝嗎?我能操縱人的生死嗎?這人竟叫我醫好一個人的痲瘋病!他只是想找藉口攻打我。」
  • 聖經新譯本
    以色列王讀了這信後,就撕裂自己的衣服,說:“我是神,能使人死使人活嗎?這人竟派人到我這裡來,要我治好他的痲風。請你們想想看,他是要找機會攻擊我。”
  • 呂振中譯本
    以色列王唸完了信,就撕裂衣服,說:『我,我哪裏是上帝,能使人死、使人活呢?這人竟送信來、叫我使一個人復原、沒有痲瘋屬之病啊!你們請想想,請看看,這人是怎樣找機會來為難我呀。』
  • 文理和合譯本
    以色列王閱書、裂其衣曰、我豈為上帝、能死生人乎、彼乃遣人詣我、使愈其癩、爾其思之、可知彼乃搆釁於我、
  • 文理委辦譯本
    以色列王、覽書既畢、裂其衣曰、上帝能殺人、能甦人、我豈上帝乎、何乃遣人就我、使醫其癩、彼欲與我搆釁、爾群僚其思之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列王閱書畢、自裂其衣、對群臣曰、彼遣人至、欲我醫其癩、我豈為神、能使人死生乎、爾且思之、彼尋攻我之隙可知矣、
  • New International Version
    As soon as the king of Israel read the letter, he tore his robes and said,“ Am I God? Can I kill and bring back to life? Why does this fellow send someone to me to be cured of his leprosy? See how he is trying to pick a quarrel with me!”
  • New International Reader's Version
    The king of Israel read the letter. As soon as he did, he tore his royal robes. He said,“ Am I God? Can I kill people and bring them back to life? Why does this fellow send someone to me to be healed of his skin disease? He must be trying to pick a fight with me!”
  • English Standard Version
    And when the king of Israel read the letter, he tore his clothes and said,“ Am I God, to kill and to make alive, that this man sends word to me to cure a man of his leprosy? Only consider, and see how he is seeking a quarrel with me.”
  • New Living Translation
    When the king of Israel read the letter, he tore his clothes in dismay and said,“ Am I God, that I can give life and take it away? Why is this man asking me to heal someone with leprosy? I can see that he’s just trying to pick a fight with me.”
  • Christian Standard Bible
    When the king of Israel read the letter, he tore his clothes and asked,“ Am I God, killing and giving life, that this man expects me to cure a man of his skin disease? Recognize that he is only picking a fight with me.”
  • New American Standard Bible
    But when the king of Israel read the letter, he tore his clothes and said,“ Am I God, to kill and to keep alive, that this man is sending word to me to cure a man of his leprosy? But consider now, and see how he is seeking a quarrel against me.”
  • American Standard Version
    And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? but consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the king of Israel read the letter, he tore his clothes and asked,“ Am I God, killing and giving life that this man expects me to cure a man of his skin disease? Think it over and you will see that he is only picking a fight with me.”
  • King James Version
    And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said,[ Am] I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? wherefore consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me.
  • New English Translation
    When the king of Israel read the letter, he tore his clothes and said,“ Am I God? Can I kill or restore life? Why does he ask me to cure a man of his skin disease? Certainly you must see that he is looking for an excuse to fight me!”
  • World English Bible
    When the king of Israel had read the letter, he tore his clothes, and said,“ Am I God, to kill and to make alive, that this man sends to me to heal a man of his leprosy? But please consider and see how he seeks a quarrel against me.”

交叉引用

  • 1 Samuel 2 6
    “ The Lord kills and makes alive; He brings down to the grave and brings up.
  • Genesis 30:2
    And Jacob’s anger was aroused against Rachel, and he said,“ Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?”
  • 1 Kings 20 7
    So the king of Israel called all the elders of the land, and said,“ Notice, please, and see how this man seeks trouble, for he sent to me for my wives, my children, my silver, and my gold; and I did not deny him.”
  • Luke 11:54
    lying in wait for Him, and seeking to catch Him in something He might say, that they might accuse Him.
  • Deuteronomy 32:39
    ‘ Now see that I, even I, am He, And there is no God besides Me; I kill and I make alive; I wound and I heal; Nor is there any who can deliver from My hand.
  • Numbers 14:6
    But Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, who were among those who had spied out the land, tore their clothes;
  • Jeremiah 36:24
    Yet they were not afraid, nor did they tear their garments, the king nor any of his servants who heard all these words.
  • Hosea 6:1
    Come, and let us return to the Lord; For He has torn, but He will heal us; He has stricken, but He will bind us up.
  • Deuteronomy 32:29
    Oh, that they were wise, that they understood this, That they would consider their latter end!
  • Matthew 26:65
    Then the high priest tore his clothes, saying,“ He has spoken blasphemy! What further need do we have of witnesses? Look, now you have heard His blasphemy!
  • 2 Kings 11 14
    When she looked, there was the king standing by a pillar according to custom; and the leaders and the trumpeters were by the king. All the people of the land were rejoicing and blowing trumpets. So Athaliah tore her clothes and cried out,“ Treason! Treason!”
  • Acts 14:14
    But when the apostles Barnabas and Paul heard this, they tore their clothes and ran in among the multitude, crying out
  • 2 Kings 18 37-2 Kings 19 1
    Then Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph, the recorder, came to Hezekiah with their clothes torn, and told him the words of the Rabshakeh.And so it was, when King Hezekiah heard it, that he tore his clothes, covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord.
  • Daniel 2:11
    It is a difficult thing that the king requests, and there is no other who can tell it to the king except the gods, whose dwelling is not with flesh.”