<< 列王紀下 5:25 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    進立於主前。以利沙曰、其哈西從何而至。曰、僕無所往。
  • 新标点和合本
    基哈西进去,站在他主人面前。以利沙问他说:“基哈西你从哪里来?”回答说:“仆人没有往哪里去。”
  • 和合本2010(上帝版)
    基哈西进去,站在主人面前。以利沙对他说:“基哈西,你从哪里来?”他说:“仆人哪里也没去。”
  • 和合本2010(神版)
    基哈西进去,站在主人面前。以利沙对他说:“基哈西,你从哪里来?”他说:“仆人哪里也没去。”
  • 当代译本
    基哈西进去侍立在以利沙面前,以利沙问他:“基哈西,你刚才去哪里了?”基哈西答道:“仆人哪里也没有去。”
  • 圣经新译本
    他进去,侍立在他主人面前,以利沙对他说:“基哈西,你从哪里来?”他说:“你的仆人没有到过什么地方。”
  • 新標點和合本
    基哈西進去,站在他主人面前。以利沙問他說:「基哈西你從哪裏來?」回答說:「僕人沒有往哪裏去。」
  • 和合本2010(上帝版)
    基哈西進去,站在主人面前。以利沙對他說:「基哈西,你從哪裏來?」他說:「僕人哪裏也沒去。」
  • 和合本2010(神版)
    基哈西進去,站在主人面前。以利沙對他說:「基哈西,你從哪裏來?」他說:「僕人哪裏也沒去。」
  • 當代譯本
    基哈西進去侍立在以利沙面前,以利沙問他:「基哈西,你剛才去哪裡了?」基哈西答道:「僕人哪裡也沒有去。」
  • 聖經新譯本
    他進去,侍立在他主人面前,以利沙對他說:“基哈西,你從哪裡來?”他說:“你的僕人沒有到過甚麼地方。”
  • 呂振中譯本
    基哈西進去,侍立在他主人面前。以利沙問他說:『基哈西,你從哪裏來?』他說:『僕人沒有往哪裏去,哪裏也沒有啊。』
  • 文理和合譯本
    基哈西入、立於主前、以利沙曰、基哈西、汝奚自、曰、爾僕無所往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    進立於主人前、以利沙問之曰、基哈西從何而來、曰、僕無所往、
  • New International Version
    When he went in and stood before his master, Elisha asked him,“ Where have you been, Gehazi?”“ Your servant didn’t go anywhere,” Gehazi answered.
  • New International Reader's Version
    Then he went back inside the house. He stood in front of his master Elisha.“ Gehazi, where have you been?” Elisha asked.“ I didn’t go anywhere,” Gehazi answered.
  • English Standard Version
    He went in and stood before his master, and Elisha said to him,“ Where have you been, Gehazi?” And he said,“ Your servant went nowhere.”
  • New Living Translation
    When he went in to his master, Elisha asked him,“ Where have you been, Gehazi?”“ I haven’t been anywhere,” he replied.
  • Christian Standard Bible
    Gehazi came and stood by his master.“ Where did you go, Gehazi?” Elisha asked him. He replied,“ Your servant didn’t go anywhere.”
  • New American Standard Bible
    But he went in and stood before his master. And Elisha said to him,“ Where have you been, Gehazi?” And he said,“ Your servant went nowhere.”
  • New King James Version
    Now he went in and stood before his master. Elisha said to him,“ Where did you go, Gehazi?” And he said,“ Your servant did not go anywhere.”
  • American Standard Version
    But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
  • Holman Christian Standard Bible
    Gehazi came and stood by his master.“ Where did you go, Gehazi?” Elisha asked him.“ Your servant didn’t go anywhere,” he replied.
  • King James Version
    But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence[ comest thou], Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
  • New English Translation
    When he came and stood before his master, Elisha asked him,“ Where have you been, Gehazi?” He answered,“ Your servant hasn’t been anywhere.”
  • World English Bible
    But he went in, and stood before his master. Elisha said to him,“ Where did you come from, Gehazi?” He said,“ Your servant went nowhere.”

交叉引用

  • 列王紀下 5:22
    曰安、我主遣我告爾、曰、今有先知之徒、年少者二人、自以法蓮山來就我、請以銀一千五百、及衣二襲與之。
  • 創世記 3:8-9
    日昃、涼風至、耶和華上帝遨遊於囿。亞當與婦聞其聲、匿身樹間以避之。耶和華上帝召亞當云、汝何在。
  • 馬太福音 26:21
    食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人將賣我矣、
  • 以西結書 33:31
    彼既至、坐於爾前、若我民然、聽爾言而不行、口所言則愛爾不置、其心貪婪、
  • 約翰福音 13:26-30
    耶穌曰、我濡物食之者是也、遂濡物予加略人西門子猶大、受物後、撒但入其心、耶穌曰、爾所為者速為之、同席者不知云何、以猶大職槖、或意耶穌命市節筵所需、抑濟貧者、猶大受物亟出、時已夜、○
  • 創世記 16:8
    曰、撒勑婢夏甲、適從何來、茲欲何去。曰、避主母撒勑、
  • 使徒行傳 5:3-4
    彼得曰、亞拿尼亞胡為撒但惑爾心、潛藏售田數金、以欺聖神耶、田未售、非爾田乎、既售、非爾金乎、心生此念何為、是爾非欺人、乃欺上帝也、
  • 列王紀下 20:14
    先知以賽亞見希西家王曰、此人奚自、與爾何言。希西家曰、來自遠方、即巴比倫、
  • 馬太福音 26:15-16
    爾欲予我幾何、我以彼賣爾、遂約金三十、自是猶大尋機賣之、○
  • 箴言 30:20
    淫婦之行亦然、任私欲、滅其跡、曰、我未行淫。
  • 約翰福音 13:2
    席間、魔鬼以賣師之意、惑加略人西門子猶大、
  • 創世記 4:9
    耶和華問該隱曰、爾弟何在、曰、不知、我豈防閑弟者乎。